
Расчет по словам или страницам? По исходному или конечному тексту?
Иногда заказ услуги перевода может оказаться затруднительным потому, что в разных бюро переводов используются разные системы расчетов. Сегодня многие бюро отталкиваются от количества слов в исходном тексте, хотя в программах для перевода учет ведется, как минимум, и пословно, и посимвольно.
В Эстонии также остаются распространенными расчеты по страницам и по конечному тексту (1 страница = 1800 знаков с пробелами). От старых привычек бывает трудно отказаться, но при заказе перевода все же можно рассмотреть и другие варианты расчета.
Учет на основании исходных текстов помогает сразу и точно определить стоимость работы.
Поскольку в начале проекта имеются только исходные тексты, именно они являются самым прозрачным и объективным материалом для точного определения стоимости перевода. Так уже при заказе перевода Вы можете узнать, сколько он будет стоить. Это позволит Вам с точностью до цента определить размер бюджета, который отводится на перевод.
Расчет по конечному тексту: при переводе сайта текст может становиться длиннее или короче
Если применять метод расчетов по конечному тексту, нужно иметь в виду, что при переводе он может стать длиннее. Сложно предсказать, на сколько текст при переводе удлинится или сократится, но практика показывает, что при переводе с английского на русский, испанский, французский, португальский, голландский и немецкий языки тексты обычно увеличиваются, а при переводе на финский или эстонский сокращаются.
При расчетах на основании исходного текста в интересах и самого переводчика оказывается предлагать самый короткий и экономный вариант.
Если учет идет по конечному тексту, может оказаться, что переводчик даже неумышленно добавит лишние знаки или, например, распишет все аббревиатуры.
И все же, при некоторых услугах учет по конченому тексту может оказаться полезен. Например, когда текст представлен в формате, который осложняет подсчет его объема. Количество слов трудно оценить в рукописном тексте, на изображениях и в ряде других случаев. Также расчет по конечному тексту более разумен при переводе аудиофайлов.
Читайте и другие записи в блоге нашего бюро переводов
Хорошее слово слышно далеко
В блоге бюро переводов Transly пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.
Как мы делаем клиентов счастливыми?
Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.
Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!
Forest Steel
Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.
Punktid.ee
punktid.ee
Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.
Icopal
icopal.com
Отправляйте запрос!
Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.