Заказ услуги перевода
Расчет по словам или страницам? По исходному или конечному тексту?
Иногда заказ услуги перевода может оказаться затруднительным потому, что в разных бюро переводов используются разные системы расчетов. Сегодня многие бюро отталкиваются от количества слов в исходном тексте, хотя в программах для перевода учет ведется, как минимум, и пословно, и посимвольно.
В Эстонии также остаются распространенными расчеты по страницам и по конечному тексту (1 страница = 1800 знаков с пробелами). От старых привычек бывает трудно отказаться, но при заказе перевода все же можно рассмотреть и другие варианты расчета.
Учет на основании исходных текстов помогает сразу и точно определить стоимость работы.
Поскольку в начале проекта имеются только исходные тексты, именно они являются самым прозрачным и объективным материалом для точного определения стоимости перевода. Так уже при заказе перевода Вы можете узнать, сколько он будет стоить. Это позволит Вам с точностью до цента определить размер бюджета, который отводится на перевод.
Расчет по конечному тексту: при переводе сайта текст может становиться длиннее или короче
Если применять метод расчетов по конечному тексту, нужно иметь в виду, что при переводе он может стать длиннее. Сложно предсказать, на сколько текст при переводе удлинится или сократится, но практика показывает, что при переводе с английского на русский, испанский, французский, португальский, голландский и немецкий языки тексты обычно увеличиваются, а при переводе на финский или эстонский сокращаются.
При расчетах на основании исходного текста в интересах и самого переводчика оказывается предлагать самый короткий и экономный вариант.
Если учет идет по конечному тексту, может оказаться, что переводчик даже неумышленно добавит лишние знаки или, например, распишет все аббревиатуры.
И все же, при некоторых услугах учет по конченому тексту может оказаться полезен. Например, когда текст представлен в формате, который осложняет подсчет его объема. Количество слов трудно оценить в рукописном тексте, на изображениях и в ряде других случаев. Также расчет по конечному тексту более разумен при переводе аудиофайлов.