fbpx
Языковые пары
Меню

Латышские переводы


Латышские переводы важны для предприятий Эстонии, поскольку Латвия — дружественно настроенный сосед, ценный деловой партнер и удобный экспортный рынок.

Latvian kielen käännös

Латвия — сосед Эстонии, с которым у нее самая длинная сухопутная граница — целых 339 километров. Латвия близка Эстонии географически, латвийцев считают близкими и по характеру, эстонским предприятиям вести бизнес в Латвии просто и логично. Хотя между соседями и имеет место некоторая конкуренция, экономические среды в Эстонии и Латвии весьма схожи. При выходе на рынок Латвии будет разумно перевести на латышский язык сайт своей фирмы, рекламные материалы, описания товаров или каталоги. Наши переводчики быстро и качественно переведут Ваши рекламные материалы и письма на латышский язык. Также наше бюро предлагает нужные клиентам дополнительные услуги, такие как верстку или размещение текста на сайте.

Насколько распространен латышский язык?

В Латвии на латышском языке говорят 2 миллиона человек, для 1,3 миллиона из них он является родным. За пределами Латвии на латышском говорят еще 100 000 человек. Среди жителей Латвии около 37%, то есть 725 000 человек, дома говорят на русском языке. Несмотря на то, что латышский язык похож на литовский, он более современный — в литовском сохранилось большое архаики. Латышский и литовский — восточнобалтийские языки.

Латышский и литовский языки родственны более восточным — армянскому, албанскому, славянским и индоиранским языкам. При этом под воздействием кентум-языков, то есть языков Центральной Европы, они пережили много изменений. Поскольку в латышском и литовском сохранились некоторые черты сатем-языков, их считают промежуточными между кентум и сатем.

Что общего между латышским и эстонским языками?

Между латышским и эстонским языком общего мало, поскольку латышский — индоевропейский, точнее балтийский, а эстонский — уральский, точнее финно-угорский. Однако латышский язык считают наиболее близким к финно-угорским среди индоевропейских. Об этом свидетельствует и то, что латышская фонетика по сравнению с другими индоевропейскими языками больше напоминает эстонскую и финскую.

В результате долгой дружбы между эстонцами и латышами друг у друга были переняты и некоторые слова. Например, латышский «cirvis» — это эстонский «kirves» («топор»), латышский «kadiķis» — эстонский «kadakas» («можжевельник»), латышская «kaija» — эстонская «kajakas» («чайка»), латышский «laisks» — эстонский «laisk» («ленивый»), латышские «pastalas» — эстонские «pastlad» («поршни», вид обуви), латышский «zābaks» — эстонский «saabas» («сапог»). В латышском и эстонском языках, несмотря на совершенно разное происхождение, есть кое-что общее.

Чем интересен латышский язык?

За последние 200 лет лексикон латышского языка существенно обогатился. Латышские лингвисты стараются изжить из языка слова немецкого происхождения. При этом слова, которыми пытаются заменить пришедшие из немецкого, зачастую оказываются не такими уж латышскими. Слово «краска» по-латышски было «pērve», оно произошло от немецкого «verwe». В качестве альтернативы в латышском языке стали использовать слово «blaka», но оно тоже немецкого происхождения. Далее было решено использовать слово «krāsa», которое, однако, подозрительно напоминает русское «краска». Таким образом, латышизация, как видно на этом примере, оказалась не слишком успешной.

Латышам свойственно избегать англоязычных заимствований. Например, компьютер называют словом «dators», которое является заимствованием из шведского, где «компьютер» — «dator». Клавиатуру обозначают словом «tastatūra», которое опять-таки похоже на немецкое слово «tastatur». Так что многие новые латышские слова всё же оказываются иноязычными заимствованиями, хотя латыши и пытаются этого избегать. Интересно отметить, что у латышского языка с немецким, из которого заимствовано много слов, нет ничего общего, потому что латышский язык не германский.

Какими латышский язык изображает латышей?

Язык лучше всего отражает установки, обычаи и привычки людей, которые живут в его пространстве. То же можно сказать и о латышах. Латышская пословица «Dzirdi daudz, runā maz» («Больше слушай, меньше говори») — это про то, что латыши сдержанны и говорят мало. Другая пословица «Kā vecie svilpo tā jaunie danco» («Как старые дудят, так молодые и танцуют») указывает на иерархичность латвийского общества. Еще одна пословица «Sargi sevi pats, tad Dievs tevi sargās» («Следи за собой, и Бог тебя сохранит») подмечает, что латвийское общество, скорее, индивидуалистическое, чем коллективное, и надо помогать себе самостоятельно, а не надеяться на кого-то.

Что следует учитывать при выходе на рынок Латвии?

Бизнес-культура Латвии похожа на бизнес-культуру и Германии, и Эстонии. Латыши очень гордятся своим государством, языком и культурой, и казавшийся поначалу холодным латыш очень радуется, если сказать ему пару слов по-латышски. При выходе на рынок Латвии будет полезно учитывать следующие моменты.

  • Собрания короткие. Латвийцам нравятся короткие собрания, на которых к делу приступают без лишних предисловий. При переговорах с латышами нужна достаточная подготовка по теме и конкретика, тогда Вас ждет успех.
  • Латыши склонны опаздывать. Они, конечно, стараются приходить на встречу с зарубежным партнером вовремя, но это не всегда получается. Латыши не слишком пунктуальны.
  • Латыши воспринимают бизнес всерьез. Их консервативность выражается в одежде и в том, как они проводят деловые встречи. Бизнес для них — не шутки.
  • Структура предприятий в Латвии иерархичная, организационная культура формальная. Решения принимает высшее руководство, поэтому процесс может оказаться не быстрым.
  • Латыши любят говорить по телефону. Лучший способ поймать латышского делового партнера — это ему позвонить. Так можно и дело направить в нужное русло. Но для принятия важных деловых решений требуется личная встреча.
  • Латыши предпочитают встречи с глазу на глаз. Деловые встречи, в которых участвует много людей, не годятся для Латвии. В крайнем случае можно допустить, чтобы с обеих сторон было по два человека, но лучше и быстрее — если по одному.

Подробнее о деловой культуре в Латвии можно узнать здесь.

Что следует учитывать при заказе эстонско-латышского или латышско-эстонского перевода?

Несмотря на то, что Латвия и Эстония совсем рядом, в Эстонии знатоков латышского не слишком много, и наоборот. Дело в том, что латышский и эстонский языки очень сильно отличаются. Потому и эстонско-латышских и латышско-эстонских переводчиков немного. Но среди этих немногих есть отличные переводчики, с которыми наше бюро и сотрудничает. Также мы сотрудничаем с опытными латышскими и эстонскими редакторами, которые редактируют переведенные с латышского на эстонский тексты.

Наши переводчики и менеджеры делают всё от них зависящее, чтобы работа была сделано качественно и быстро, но при этом надо учитывать, что сроки латышско-эстонского или эстонского-латышского перевода могут оказаться немного больше, чем в случае русско-эстонско-русского или англо-эстонско-английского.

Как заказать латышско-эстонский или эстонско-латышский перевод?

Чтобы заказать эстонско-латышский или латышско-эстонский перевод, напишите нам. По возможности приложите текст, который нужно перевести. Укажите срок, к которому работа должна быть готова, и коротко опишите, где перевод будет использоваться. Пожалуйста, приложите к заказу и базу терминов, если она у Вас есть, а также отметьте, в файле какого формата Вы желаете получить перевод. Наш менеджер ответит Вам в течение нескольких часов, задаст уточняющие вопросы и сделает предложение по цене. Если предложение Вам подойдет, мы приступим к переводу.

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС.
МЫ ОТВЕТИМ ВАМ В ТЕЧЕНИЕ ЧАСА!

Посмотрите на мир!

Узнайте подробнее о возможностях экспортных рынков. Мы переводим тексты и составляем иноязычные информационные материалы для выхода на зарубежные рынки.

Хорошее слово слышно далеко


В блоге бюро переводов Transly пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.

Как мы делаем клиентов счастливыми?

Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.

Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!

Forest Steel

Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.

Punktid.ee
punktid.ee

Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.

Icopal
icopal.com

Отправляйте запрос!

Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.