О нас
Бюро переводов Transly предлагает точную и адаптированную к контексту услугу перевода, локализации и транскреации клиентам по всему миру. Среди основных наших услуг – перевод, копирайтинг, оптимизация под поисковые системы (SEO) и редактирование на многих языках. Услуга перевода бюро Transly – это нечто большее, чем обычный перевод. Мы предлагаем качественный и оригинальный контент, полностью адаптированный под вашу страну, культуру и сферу деятельности.

Почему стоит выбрать бюро переводов Transly?
- Услуга переводов, которая превосходит ожидания
- Опытные руководители проектов
- Переводчики и редакторы – профессионалы своего дела
- Надежное управление качеством
- Опыт международной локализации
- Высокотехнологичная компетентность
- Конкурентоспособные цены

Руководители проектов
Герда
Герда – талантливая руководитель проектов, ее отзывчивый, дружелюбный и целеустремленный характер всем очень нравится. Она родилась и выросла в Тарту, получила высшее филологическое образование в Тартуском университете. Владеет испанским языком. Еe умение быстро находить ответы на вопросы и предлагать хорошие идеи, а также еe дружелюбие делают из неe прекрасного руководителя проектов, с которым всегда приятно общаться.

Катрина
В ответственных и надежных руках Катрины любой переводческий проект быстро достигает своей цели. У Катрины страсть к языкам. Ее родной язык – русский, высшее образование она получила по специальности «Финский язык и финская культура». Она также владеет эстонским и английским. Блестящие организаторские способности Катрины, дружелюбная реакция и преданное отношение к делу – залог ее изобретательных решений, которыми остаются довольны и самые взыскательные клиенты.

Нейт-Ээрик
Наш дружелюбный и открытый руководитель проектов Нейт-Ээрик интересуется всем, что встречается ему на пути. Прежде всего, он очарован языками, книгами, фильмами и музыкой. Он знает поп-культуру как свои пять пальцев и писал мнения и обзоры для СМИ по этой теме. Нейт-Ээрик имеет степень бакалавра французского языка и литературы и повышал свою квалификацию в области литературоведения во Франции. Он высоко ценит красивый и ясный перевод и знает, что волшебство в простоте. И он всегда работает над эффективными решениями, чтобы всем было удобнее.

Кюлли
Кюлли – директор бюро переводов Transly по развитию и технологиям. Она работает переводчиком более 15 лет и изучала перевод в Таллиннском университете. Кюлли перфекционист и всегда стремится к наилучшему результату. Владеет скорочтением. Блестяще технически эрудирована, обладает удивительным даром предвидения.

Минни
Минни – директор бюро переводов Transly по цифровому и контент-маркетингу. У нее степень бакалавра в области семиотики и магистерская степень (с отличием) в области бизнес-управления. Опыт работы Минни включает в себя маркетинг, связи с общественностью, создание контента, оптимизацию для поисковых систем и другие цифровые дисциплины. Минни много лет провела в путешествиях по странам Европы, Азии и Южной Америки; помимо английского и русского, знает испанский язык.

Переводчики, редакторы и создатели контента
Катарина
Катарина – гениальный автор и отличный переводчик с английского и шведского. Имеет журналистское образование, заканчивает обучение в магистратуре по специальности «перевод». Катарина составляет вдохновенные пресс-релизы, пишет статьи и в блоги так, что никто не остаeтся равнодушным. Каждое еe слово имеет вес и смысл. А ещe она талантливый переводчик журналистских, прозаических и рекламных текстов. Катарина внимательная, с чувством юмора, заботливая коллега. Ни один день в еe жизни не проходит без стихов и танцев.

Кейт
Кейт имеет степень бакалавра по английскому языку и литературе и степень магистра (с отличием) в области письменного перевода. Преподавала английский. Она творческий, но точный переводчик, который любит языки и учитывает каждый нюанс. Особенно Кейт любит переводить юридические и маркетинговые тексты, рекламу и сайты.

Кеннет
Кеннет работает переводчиком более 20 лет. Он учился в университетах Хельсинки и Сарагосы. Кеннет быстр, точен и исключительно талантлив. Кроме того, он полиглот, который, кроме шведского, говорит на финском, английском, испанском и русском языках.

Кристийна
Кристийна целеустремленная и разносторонняя, у нее впечатляющий опыт и исключительная трудовая этика. Она с отличием окончила магистратуру по специальности письменного перевода. Кристийна – очень талантливый переводчик: ее технические переводы терминологически точны, юридические продуманы до мелочей, а маркетинговые – лингвистически красивы. Больше всего она любит переводить такие тексты, которые создают ценность для общества. В свободное от работы время Кристийна вяжет и наслаждается хорошей едой. Кроме того, она много занимается своей собакой и изучает дрессуру.

Майлис
Майлис имеет степень бакалавра по немецкому языку и литературе и степень магистра (с отличием) в области письменного перевода. У нее очень богатый лексикон. Это доказывают и переведенные ею пресс-релизы, статьи и сайты. Кроме маркетинговых текстов, Майлис много работает с юридическими переводами. В свободное время она любит читать, возиться с пазлами, вышивать крестиком и готовить.

Мари-Лийз
Мари-Лийз – талантливый автор, который увлекательно пишет в социальных сетях и блогах, отлично справляется со статьями. Она умеет слушать, сочувствовать и преданно относится к работе. Мари-Лийз – докторант Тартуского университета в области эстонской и угро-финской филологии. Она пишет такие тексты, которые учитывают и пожелания клиента, и лучшие мировые практики создания контента. Еe терпение и позитивное отношение – залог успешности еe проектов.

Марк Кристьян
Марк Кристьян – переводчик, который всегда готов бросить вызов самому себе. У него степень бакалавра испанского языка и культуры, он занимался изучением перевода в Испании. Марка привлекают искусство и культура, он вел экскурсии на французском и испанском языках. Марк обладает особым талантом подмечать детали, что делает его отличным переводчиком. К переводу он относится с уважением и постоянно совершенствуется в этой области. У Марка феноменальная память – например, он может назвать число пи с точностью до 80 знаков после запятой.

Паула
Паула создаeт рекламные шедевры, обладает сильными аналитическими способностями и словно врождeнной страстью к написанию текстов и общению. Она владеет финским, русским и шведским языками, имеет степень магистра и по международным отношениям, и по восточноевропейским исследованиям. Еe международный кругозор основан на жизненном опыте – Паула училась и работала в четырех странах. Она также проходила стажировку в посольстве Финляндии в Нур-Султане, работала в Amnesty International и в хельсинкской молодeжной организации при ООН.

Рамон
Рамон – английский редактор и копирайтер бюро переводов Transly. Он живeт в Восточной Англии и сотрудничает с нами дистанционно. У Рамона степень бакалавра по английской литературе и степень магистра по истории. Контентом Рамон занимается уже десять лет. У него удивительная способность сделать практически любой текст уникальным. Кроме того, он креативно пишет и нестандартно мыслит. Рамон аккуратен, надeжен и быстр, от него не ускользнeт ни одна ошибка, ни одна погрешность.

Роман
Роман – настоящий мультиталант, русские переводы которого в один голос хвалят и редакторы, и клиенты. Его мягкий баритон хорошо звучит в рекламе, на театральной сцене и на телевидении. У Романа два высших образования: русская филология и сценическое искусство. Он учился в Эстонии, России, Белоруссии, Финляндии и Великобритании, в его багаже опыт письменного и закадрового перевода, дубляжа, а также написание пьес, ораторское и сценическое искусство.

Сергей
Сергей – один из самых опытных и эрудированных сотрудников бюро переводов Transly, он работает редактором и переводчиком более 25 лет. Сергей переводит в основном с эстонского и английского языка на русский, переводит как художественную, так и учебную литературу, юридические тексты, документы и рекламу. Являясь ординарным профессором, он имеет более 60 публикаций – учебников, монографий и научных статей.

Данил
Данил – наш технический специалист, который ежедневно работает с памятью переводов, базами терминов и проектами, требующими углубленных ИТ-знаний. Кроме того, он поддерживает в рабочем состоянии компьютеры и многочисленные программные решения бюро переводов. У Данила много увлечений. Он играет в компьютерные и видеоигры, пишет научно-фантастические романы, занимается керамикой и работает волонтером в Северо-Эстонской ассоциации слепых.

Обращайтесь в бюро переводов Transly,
будет приятно познакомиться!