Зачем нужно переводить на русский язык?
Перевод маркетинговых материалов, каталогов продукции и сайтов на русский язык важен уже потому, что он является родным для почти 30% населения Эстонии. Если, помимо Эстонии, Вы работаете еще и в Латвии, то перевод на русский язык тоже очень пригодится, ведь в населении Латвии русских около 25%. Среди жителей Литвы русский язык является родным примерно для 6% населения, поэтому и здесь имеет смысл переводить на русский сайты, маркетинговые материалы и информацию о продукции. Если Вы занимаетесь экспортом на Украину или в Болгарию, перевести маркетинговые материалы на русский язык тоже будет полезно, потому что украинский и болгарский очень похожи на русский, а украинцы и болгары отлично понимают по-русски.
Перевод с эстонского на русский или с русского на эстонский — одна из самых недорогих услуг перевода. Переведя описания своих товаров или услуг на русский язык, Вы можете существенно расширить целевую аудиторию. В перевод Вы инвестируете только один раз, а русскоговорящие клиенты будут идти годами. Поэтому переводы маркетинговых материалов, пресс-сообщений или каталогов продукции на русский язык непременно окупятся.
Насколько велика сфера влияния русского языка?
Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье и является государственным в России и Белоруссии, официальным в Казахстане и Киргизии и на некоторых других территориях. В общей сложности на русском языке говорят 260 миллионов человек, из них для 150 миллионов он является родным. По числу говорящих на нем русский язык занимает восьмое место в мире. Русский язык является одним из шести официальных языков ООН.
У русского языка большое культурное влияние. В сокровищницу мировой литературы внесли свой неоценимый вклад Пушкин, Достоевский, Гоголь, Толстой, Чехов, Есенин, Маяковский, Набоков и многие другие.
Подробнее о выходе на российский рынок можно узнать здесь.
Чем интересен русский язык?
Русский язык богат. Богат настолько, что в нем есть слова, соответствия которым в других языках не существует. Одно из таких слов — «тоска». На другие языки это слово часто переводят как «меланхолия», но русские с этим не согласны. Владимир Набоков так писал о слове «тоска»: «В английском языке нет ни одного слова, которое показывает все оттенки слова «тоска». В самом глубоком и болезненном смысле — это ощущение великого духовного страдания, часто без какой-либо конкретной причины. Также оно может обозначать тупую боль души и отсутствие желания чего-либо, смутное беспокойство, психические страдания. В отдельных случаях это может быть страстное желание кого-то или чего-то конкретного, ностальгия, любовное томление».
Или слово «бытие», которое чаще всего переводится как «существование». На самом деле «бытие» — это наличие осознанного присутствия, существование объективного и аналитического восприятия, богатство жизни через присутствие в ней. В качестве третьего примера можно привести слово «переподвыподверт», в котором четыре предлога, и один из них повторяется дважды: пере-под-вы-под-верт. Слово это означает нечто хитрое, замысловатое, вычурное, витиеватое. И это лишь отдельные примеры среди многих русских слов, которые не поддаются буквальному переводу и могут требовать пояснений. Поэтому на переводчиков русского языка ложится большая ответственность.
Что характеризует самых лучших русских переводчиков?
Русский язык сложен. Например, с помощью суффиксов в нем можно образовывать совершенно новые слова. Эти на секунду возникающие слова помогают говорящему выразить свои эмоции в отношении объекта или темы, о которых идет речь. Кроме того, меняя порядок слов в русском предложении, можно менять его смысл. Поэтому самые лучшие русские переводчики имеют тонкое языковое чутье, обращают внимание на детали и нюансы языка.
Точность, ответственность, основательность и коммуникабельность — вот что отличает самых лучших переводчиков от хороших переводчиков. Наше бюро сотрудничает только с самыми лучшими переводчиками русского языка, которые пишут простые для восприятия, терминологически точные и учитывающие нюансы русского языка тексты. И всегда в срок.
Что следует иметь в виду при заказе эстонско-русско-эстонского перевода?
Перед заказом эстонского-русского или русско-эстонского перевода полезно убедиться, что выполняются определенные условия, что потенциальный партнер предлагает качественную услугу перевода, что он внушает Вам уверенность в том, что Вы останетесь довольны полученным переводом. Наше бюро переводов всегда соблюдает нижеперечисленные условия:
- Ваш текст переводит переводчик, для которого язык, на который он переводит, является родным.
- Переводчик технического текста разбирается в соответствующей области или готов в нужной степени войти в курс дела.
- Текст переводит опытный переводчик, который не только переводит как можно точнее, но и учитывает тональность текста, его стиль, делает так, чтобы перевод было приятно читать.
- О каком бы переводе ни шла речь — будь то договор, юридический, медицинский или какой-либо еще текст — переводчик всегда осознаёт свою ответственность и передает смысл исходного материала без искажений.
- Мы сотрудничаем с теми, кто заказывает у нас переводы, учитываем стилистические предпочтения, привычную терминологию, сферу применения перевода и передаем клиенту результат, соответствующий его ожиданиям.
- Эстонско-русские и русско-эстонские переводы мы, как правило, предлагаем в отредактированном виде.
- Постоянным клиентам предоставляется скидка за счет повторяющихся фрагментов текста.
- Перевод готов к обещанному сроку.
Копирайтинг на русском языке и редактирование русского текста — что учитывать?
Наряду с написанием текстов на эстонском, английском и финском языках мы пишем и на русском. Кроме того, у нас можно заказать редактирование и корректуру текста на русском языке, которые выполнит литературный редактор с родным русским языком. Среди наших услуг есть также адаптация эстонских и английских текстов на русский язык. Адаптация — это не просто перевод, а изменение текста в соответствии с культурным и языковым пространством. Как правило, это подразумевает определенное переписывание текста, а также возможные рекомендации по изменению эпитетов, фразеологизмов и т.п. Например, наши талантливые копирайтеры с родным русским языком адаптируют рекламные слоганы и концептуальные тексты.
Как формируется цена эстонско-русского или русско-эстонского перевода?
Перевод с эстонского на русский или с русского на эстонский — это одна из самых недорогих услуг перевода, поскольку, хотя спрос на качественные переводы и высок, очень хороших русских переводчиков тоже очень много. Цена на переводы начинается с 0,05 евро за слово. Окончательная цена зависит от тематики текста, срока, формата файла и многого другого. За счет встречающихся в тексте повторов мы предлагаем своим постоянным клиентам скидки. Наши замечательные русские переводчики каждый день делают всё от них зависящее, чтобы клиенты нашего бюро переводов оставались довольны полученными переводами с эстонского на русский или с русского на эстонский.