Редактирование машинного перевода

Редактирование машинного перевода — услуга перевода от бюро переводов Transly. Машинный перевод обычно используется в переводческих проектах, сроки или бюджет которых не позволяют использовать классическую услугу перевода. Неотредактированный машинный перевод часто может не соответствовать ожиданиям, связанным с услугой перевода. Однако, если в подготовке и редактировании машинного перевода участвует опытный редактор, в результате получается перевод, который выполняется быстрее, дешевле и при этом остается понятным.

masintõlke toimetamine

Почему стоит заказать машинный перевод в бюро переводов Transly?

ico translate

Качество

Международный сертификат качества ISO 18587:2017.

ico seo

Разумная цена

Машинный перевод гораздо дешевле, чем обычный перевод.

ico writing

Скорость

Дружелюбное, оперативное и профессиональное общение с клиентами

Как решить, подходит ли машинный перевод для вашего проекта?

Срок и объем

Если перевод необходим срочно и качество перевода при этом не имеет решающего значения, оптимальный выход из ситуации — отредактированный машинный перевод. Если переводчик способен качественно перевести около 2000 слов в день, то обычная скорость постредакторования машинного перевода составляет 800–1000 слов в час.

masintõlke tähtaeg ja maht

Сфера использования

Машинный перевод обычно подходит для перевода простого и четко структурированного текста. Для перевода художественной литературы, рекламных, маркетинговых или других текстов, предназначенных для широкой аудитории, машинный перевод не всегда подходящее решение. На качество машинного перевода также влияют сфера, к которой относится текст, и контекст.

masintõlke kasutusala

Языковое направление

Машинный перевод лучше работает между языками, для которых имеется много переводческих данных (напр., английский-испанский, английский-французский), или языками, которые похожи (напр., голландский-немецкий и испанский-португальский).

masintõlke keelesuund

Для заказа машинного переводаотправьте электронное письмо или заполните форму запроса, указав следующую информацию:

  • какой текст вы хотите перевести;
  • какой объем текста необходимо перевести;
  • какой срок выполнения перевода?

Приложите также файл с текстом, который необходимо перевести, чтобы мы смогли проанализировать его и ответить вам.

Мы отправим вам ценовое предложение уже в течение часа.

Saada_päring

Преимущества бюро переводов Transly

Хороший машинный перевод

Мы делаем все, чтобы услуга редактирования машинного перевода, заказанная в бюро переводов Transly, была выполнена быстро и текст был понятен. Система машинного перевода работает на искусственных нейронных сетях, имитирующих работу человеческого мозга. Мы подготавливаем текст к машинному переводу, создаем терминологическую базу и тренируем систему. Машинный перевод текста редактируется опытным редактором, который также учитывает сферу использования текста и целевую группу. Таким образом создается перевод, который понятен как вашему партнеру, клиенту, так и коллеге. По желанию мы также локализуем перевод для рынка иностранных языков. Машинный перевод, отредактированный в бюро переводов Transly, соответствует стандарту 18587:2017.

väga hea masintõlge

Машинный перевод по разумной цене

В пользу машинного перевода говорят, прежде всего, скорость выполнения и более низкая цена по сравнению с обычным переводом. В стоимость машинного перевода входит работа постредактора, который занимается как подготовкой текста для машинного перевода, так и редактированием машинного перевода. На повторяющиеся в текстах сегменты мы предлагаем скидку. Особенно заметный выигрыш это дает при постоянном сотрудничестве, поскольку, если часто переводятся похожие тексты, стоимость перевода для постоянного клиента снижается. Каждый фрагмент текста редактируется только один раз, и за повторы вам платить не придется. Это еще одна причина, по которой у нас можно получить выгодное предложение.

soodne masintõlge

Машинный перевод выполняется быстро

Имеет смысл выбрать машинный перевод, если нужен перевод объемного текста и этот перевод требуется срочно. Машинный перевод выполняется за считанные минуты. Хотя редактору требуется время на подготовку и редактирование текста для машинного перевода, это время несопоставимо со временем, которое затрачивается на перевод текста. На письма мы стараемся отвечать как можно быстрее. Ценовые предложения мы тоже составляем очень быстро. В случае необходимости мы можем привлечь к одному проекту машинного перевода нескольких лингвистов. Современное программное обеспечение позволяет учитывать встречающиеся в текстах повторы — это тоже ускоряет процесс выполнения услуги перевода. У нас эффективная и гибкая организация труда, решения принимаются быстро, поэтому мы можем смело сказать, что по скорости оказания услуг бюро переводов Transly — в числе лидеров.

kiire masintõlge

Процесс машинного перевода проходит гладко

Процесс подготовки машинного перевода для вас удобен и незаметен. Мы используем свои знания и опыт для создания решений, позволяющих системно управлять проектами, — с использованием памяти переводов, терминологических баз и централизованной системы оборота работ. Мы знаем, что управление проектом — это больше, чем просто организация перевода с одного языка на другой. Организация процесса играет решающую роль в том, чтобы при заказе перевода вам было максимально комфортно, бюджет был прозрачным, а работа была выполнена быстро. Для этого мы свели к минимуму или автоматизировали все стандартные операции, требующие много времени. Именно благодаря этому вы можете быть уверены, что бюджет проекта машинного перевода и срок выполнения работы будут соответствовать вашим ожиданиям.

sujuv masintõlke protsess

Конфиденциальность при оказании услуг перевода

Использование общедоступных систем машинного перевода всегда сопряжено с проблемой конфиденциальности. Мы гарантируем конфиденциальность всех переводимых текстов. Цифровая безопасность, защита данных и конфиденциальность — это аспекты, к которым мы относимся со всей серьезностью при выполнении любой работы по переводу. Соглашение о конфиденциальности входит во все договоры об оказании услуг перевода. При необходимости мы можем заключить отдельный договор о конфиденциальности. Риск утечки данных снижается за счет использования программного обеспечения для перевода, а также резервного копирования данных на защищенные серверы. Благодаря использованию программного обеспечения для перевода нам обычно не требуется обмениваться электронными письмами — это позволяет избежать утечки информации и попадания писем по неверным адресам. Наш процесс оказания услуги перевода подразумевает также создание резервных копий данных в режиме реального времени, а это значит, что в бюро переводов Transly ваша информация находится в надежных руках.

konfidentsiaalne tõlkebüroo

Все услуги перевода в одном бюро

Мы хотим, чтобы вам было с нами комфортно. Мы стараемся идти навстречу любым вашим пожеланиям, касающимся перевода, редактированиясоздания контента и связанных с ними услугами. Мы выполняем также оптимизацию иноязычных сайтов и локализацию текстов Интернет-магазинов. Среди наших услуг также — консультирование в области переводов, создание памяти переводов, оценка качества переводов, субтитрирование, закадровый перевод (voice-over) и дубляж. В перечень услуг, которые мы рады предложить клиентам нашего бюро переводов, входят также верстка, оформление и печать переведенных текстов. Все это для того, чтобы вам было удобно и вы могли получить все связанные с услугой перевода услуги в одном месте.

kõik tõlketeenused ühest tõlkebüroost

Бюро переводов Transly предлагает качественные услуги перевода и экономит Ваше время и деньги.

Менеджеры проектов быстро отвечают на запросы и дают дельные советы.

Кюлли

Кюлли у нас главная по переводам. Она работает переводчиком более 15 лет и изучала перевод в Таллиннском университете. Кюлли перфекционист и всегда стремится к наилучшему результату. Владеет скорочтением. Блестяще технически эрудирована, обладает удивительным даром предвидения.

Toimetaja tegevjuht

Редакторы машинного перевода имеют опыт работы с текстами всех типов.

Кейт

Кейт имеет степень бакалавра по английскому языку и литературе и степень магистра (с отличием) в области письменного перевода. Она творческий, но точный переводчик, который любит языки и учитывает каждый нюанс. Особенно Кейт любит переводить юридические и маркетинговые тексты, рекламу и сайты.

Маркетинговый переводчик

Юлиус

Степень бакалавра латинской филологии Юлиус получил в университете Турку. Он жил в Финляндии, Швеции и Дании; в его языковом багаже, кроме свободного финского, шведского и английского, разговорный датский и эсперанто и в некоторой степени еще несколько европейских языков. Юлиус питает также страсть к финно-угорским языкам, в числе прочего он изучал эстонский и карельский. Юлиус внимателен к деталям и обладает сильным логическим мышлением.

Julius

Аника

Аника – немецкий переводчик и редактор со степенью бакалавра в области политологии и финно-угорской филологии и степенью магистра в области сравнительного литературоведения Геттингенского университета. Кроме профессии, Аника любит природу, обожает путешествовать, а также участвует в волонтерской деятельности, помогая бездомным животным. Совокупность академических и личных интересов делают из Аники блестящего и интеллектуального переводчика.

Anika

Для машинного перевода подходят тексты следующих типов. Какой текст вы хотите перевести?

Машинный перевод технического текста

Технический перевод включает в себя переводы в таких областях, как техника, строительство, охрана окружающей среды и экологичные технологии, информационные технологии, транспорт, автоматика и многое другое. Распространенными видами технического перевода являются, например, руководства по эксплуатации, инструкции по технике безопасности, краткие руководства и инструкции по настройке, а также переводы отчетов и приложений. При переводе технического текста машинный перевод может быть очень полезен. Для успешного машинного перевода решающее значение имеют подготовка исходного текста, терминологической базы и редактирование машинного перевода.

Технический перевод

Машинный перевод текстов Интернет-магазина

Тексты международного Интернет-магазина могут быть очень объемными и разнообразными. Безусловно, для некоторых текстов Интернет-магазинов машинного перевода недостаточно. В то же время машинный перевод может подойти, например, для перевода описаний продукции, названий ингредиентов, названий продукции, категорий и т. д. Особенно в тех случаях, когда для составления описаний продукции использовались возможности, основывающиеся на искусственном интеллекте. Поскольку как время для выполнения перевода объемных текстов Интернет-магазинов, так и бюджет обычно ограничены, при желании мы создаем для перевода текстов Интернет-магазина комбинированное решение, использующее работу человека и машинный перевод.

Перевод сайта

Машинный перевод экономического текста

Экономический перевод — это важная сфера, к которой относятся, например, переводы отчетов за хозяйственный год, а также бухгалтерских документов, банковских выписок, налоговых справок. В области экономического перевода машинный перевод полезен, например, для перевода многих счетов, балансов, планов счетов, выписок со счетов и других подобных документов. Бюро переводов Transly гарантирует конфиденциальность, скорость, приятное общение и очень хорошее соотношение цены и качества при машинном переводе экономических текстов.

Экономический перевод

Машинный перевод юридических текстов

При переводе юридических текстов машинный перевод хорошо подходит для информативных целей. Машинный перевод подходит для перевода объемных договоров, если целью является обеспечение того, чтобы договор был понятен. При машинном переводе юридических текстов бюро переводов Transly строго придерживается правил защиты персональных данных и требований конфиденциальности, что при переводе юридических текстов очень важно.

Юридический перевод

Машинный перевод программного обеспечения

Локализация программного обеспечения — это перевод и адаптация компьютерной программы или мобильного приложения. Машинный перевод подходит для локализации программного обеспечения в том случае, когда дело касается перевода очень больших отдельных слов и фраз. Редактированием машинного перевода занимается опытный редактор, который хорошо ориентируется в сфере информационных технологий и учитывает контекст использования переведенного контента.

Локализация программного обеспечения

Лучший перевод рождается в результате взаимодействия человека и компьютера. Лучший перевод рождается в бюро переводов Transly.

Для редактирования машинного перевода имеются две возможности

Редактирование машинного перевода

Редактор читает машинный перевод и решает, нужно ли перефразировать переведенный текст. Редактор также сравнивает машинный перевод с исходным текстом и при необходимости перефразирует перевод. При исправлении текста редактор использует машинный перевод и при необходимости переводит текст заново.

Частичное редактирование машинного перевода

Частичное редактирование машинного перевода подходит в том случае, если вам необходимо получить только представление о тексте. В результате частичного редактирования перевод в общих чертах понятен и правилен. При частичном редактировании редактор минимально изменяет машинный перевод и проверяет, чтобы в ходе машинного перевода ничего не было добавлено в текст или опущено. Редактор редактирует только те части текста, которые непонятны.

Добросовестные редакторы бюро переводов Transly работают быстро и четко.

В каком языковом направлении требуется перевод?

Машинный перевод на эстонский язык

На эстонском языке как на родном говорит около миллиона человек. Мы переводим на эстонский язык сайты, инструкции по эксплуатации, информационные листки, договоры, маркетинговые тексты и многое другое. Также выполняем переводы с эстонского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на эстонский язык!

estonian translation

Машинный перевод на английский язык

В мире на английском языке говорят 1,5 миллиарда человек! Бюро переводов Transly переводит на английский язык сайты, инструкции по эксплуатации, информационные листки, договоры, маркетинговые тексты и многое другое. Также выполняем переводы с английского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на английский язык!

inglise tõlge

Машинный перевод на финский язык

Вам сложно найти финского переводчика? Ваши поиски завершены! Бюро переводов Transly переводит на финский язык сайты, тексты Интернет-магазинов, информационные листки, договоры, маркетинговые тексты и многое другое. Также выполняем переводы с финского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на финский язык!

soome tõlge

Машинный перевод на латышский язык

Мы переводим на латышский язык сайты, тексты Интернет-магазинов, информацию о продукции, каталоги, маркетинговые тексты, документы и многое-многое другое. Также выполняем переводы с латышского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на латышский язык! Ждем.

läti tõlge

Машинный перевод на литовский язык

Мы переводим на литовский язык сайты, инструкции по эксплуатации, информационные листки, договоры, маркетинговые тексты и многое-многое другое. Также выполняем переводы с литовского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на литовский язык! Ждем.

leedu tõlge

Машинный перевод на украинский язык

На украинском языке говорят 45 миллионов человек, и потребность в украинском переводе растет во всей Европе. Бюро переводов Transly переводит на украинский язык сайты, договоры и многое другое. Также выполняем переводы с украинского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на украинский язык!

ukraina tõlge

Машинный перевод на русский язык

Знали ли вы, что в русскоязычном языковом пространстве к посетителям сайта чаще принято обращаться на вы, а не на ты? Бюро переводов Transly переведет на корректный русский язык сайты, описания продукции, договоры и многое другое. Также выполняем переводы с русского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на русский язык!

vene tõlge

Машинный перевод на норвежский язык

Знали ли вы, что в Норвегии существуют две формы письменного языка? Это букмол и нюношк. Мы переводим на норвежский язык сайты, информацию о продукции, договоры, маркетинговые тексты и многое другое. Также выполняем переводы с норвежского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на норвежский язык!

norra tõlge

Машинный перевод на шведский язык

Предлагаем также качественную услуги перевода на шведский язык, экономим ваше время и деньги. Также выполняем переводы со шведского языка на другие языки. На запрос ответим в течение 2 часов. Узнайте подробности и сделайте заказ!

rootsi tõlge

Машинный перевод на французский язык

Знали ли вы, что в мире на французском языке говорят более 200 миллионов человек? Мы переводим на французский язык сайты, меню, договоры, маркетинговые тексты и другое. Также выполняем переводы с французского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на французский язык!

prantsuse-tõlge

Машинный перевод на немецкий язык

Искупить перед немцами однажды сделанную на письме ошибку непросто. Бюро переводов Transly переводит на немецкий язык сайты, тексты Интернет-магазинов, договоры, маркетинговые тексты и многое другое. Также выполняем переводы с немецкого языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на немецкий язык! Ждем.

saksa-tõlge

Машинный перевод на испанский язык

Знали ли вы, что испанский и латиноамериканский испанский языки отличаются друг от друга? Бюро переводов Transly переводит на испанский язык сайты, договоры и многое другое. Также выполняем переводы с испанского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на испанский язык!

hispaania tõlge

Машинный перевод на итальянский язык

На итальянском языке говорят приблизительно 85 миллионов человек во всем мире, а Италия является привлекательным экспортным рынком. Бюро переводов Transly переводит на итальянский язык сайты, маркетинговые тексты, договоры и многое другое. Также выполняем переводы с итальянского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на итальянский язык!

Itaalia tõlge

Машинный перевод на польский язык

Польский перевод необходим всем предприятиям, среди клиентов, партнеров или работников которых есть поляки. Бюро переводов Transly переводит на польский язык сайты, маркетинговые тексты, договоры и многое другое. Также выполняем переводы с польского языка на другие языки. Отправьте нам запрос на перевод на польский язык!

Poola tõlge

Некоторые клиенты бюро переводов Transly

Admiral Markets в Таллинне
allies в таллинне
Apek digital в таллинне
Balti-Logistika в Таллинне
Baltika tallinn
bcs itera tallinnas
Beckhoff tallinn
Bolt tallinn
CGI_Tallinn
Combi works Tallinn
Complok tallinn
cuba films Tallinn
Eesti_Energia_tallinn
Eesti haigekassa tallinn
Eesti rahvusraamatukogu
Töötukassa valge
elektrilevi Tallinn
energia partner tallinnas
EKA tallinn
elsavie_logo_Tallinn
esplan tallinn
Esto Tallinn
Fortum tallinn
Goworkabit tallinn
hemles tallinn
ideal tallinnas
Infragate Tallinn
innove tallinn
julianus Tallinn
klaasmerk tallinn
kohvisemu tallinnas
KPMG tallinnas
Levila Tallinn
Luuv Tallinn
LVM kinnisvara tallinn
Maxima tallinn
merko Tallinnas
monestro
Moneyflow tallinn
Montonio tallinnas
Nexd tallinn
Regionaalhaigla_logo_Põhja-Eesti
Tallinna tehnikaülikool
Taevas tallinnas
tank tallinnas
netgroup tallinnas
newsec tallinnas
Nobel digital tallinn
Nord projekt tallinn
nordecon tallinnas
Printall tallinnas
rahva raamat tallinnas
Seisuk tallinn
Synerall tallinnas
tallinna ülikool
tradehouse tallinnas
Uusmaa kinnisvara tallinnas
varrak tallinnas

Доверьте перевод нам. Нам нравится переводить.

Часто задаваемые вопросы о заказе машинного перевода

Как осуществляется машинный перевод?

Сегодня в машинном переводе используются системы нейроперевода. При нейронном машинном переводе тоже используются языковые корпусы и статистические расчеты, но в основе всего лежат искусственные нейронные сети. Их тренируют на перевод, заставляя в процессе работы искать речевые паттерны в подаваемых на вход текстах (примерно так, как это делает человеческий мозг), чтобы на их основе формировать конечный результат. Даже когда дело касается грамматически очень разных языков, например английского и эстонского, можно получить вполне адекватный машинный перевод, учитывающий падежные формы, структуру предложения, порядок слов и совместимость времен.

Для перевода каких текстов подходит машинный перевод?

Машинный перевод подходит в первую очередь для узких областей, где лексика очень однородна и однозначна: например, прогноз погоды, некоторые виды юридических текстов, таблицы технических характеристик и т. п. Но и в этих случаях текст обычно просматривает редактор. Машинный перевод допускает ошибки чаще всего тогда, когда система привыкла к текстам в определенной области, но внезапно получает для перевода текст совершенно другой тематики. Некоторые системы машинного перевода очень хороши в области права, в то время как другие хорошо справляются с текстами сельскохозяйственной тематики. Более всего подходят для машинного перевода тексты, написанные простым языком, с короткими предложениями или перечни, например, перечни артикулов товаров. Если текст нужно перевести на несколько языков, неплохо подготовить исходный текст на английском языке: большое количество программ машинного перевода очень хорошо работают на основе английского языка, и опасность допустить ошибку в этом случае значительно меньше, чем при выборе в качестве исходного языка эстонский язык. Предложения могут быть короткими и написаны на понятном английском языке (т. н. controlled language). Простые предложения и отдельные фразы легче переводить, чем сложные предложения.

Что следует учитывать при заказе перевода?

При заказе машинного перевода следует помнить, что больший упор делается на передачу смысла текста, чем на его формальное совершенство. Так что в результате текст может быть стилистически не столь выдержанным, как перевод, выполненный человеком. Тем не менее в зависимости от степени редактирования конечный результат может быть очень похож на перевод, сделанный человеком. Машинный перевод можно заказать как с частичным, так и с полным редактированием.

Что представляет собой частичное редактирование машинного перевода?

Частичное редактирование машинного перевода означает, что цель редактора — обеспечить понятность перевода путем внесения небольших исправлений. Он не столько концентрируется на том, чтобы текст был безукоризненным в языковом отношении, а исправляет только самое существенное: удаляет лишние слова и устраняет неточности, из-за которых текст может быть понят неправильно или неоднозначно. При этом не столь важно, например, чтобы текст был «складным» и в нем не было повторов слов.

Что представляет собой постредактирование машинного перевода?

При постредактировании машинного перевода редактор удаляет лишние слова и устраняет неточности, из-за которых текст может быть понят неправильно или неоднозначно, а также улучшает формальную сторону перевода: придает ему стилистическое единообразие, исправляет структуру предложений и обеспечивает, чтобы во всем тексте использовалась одна и та же терминология. Качество машинного перевода, прошедшего полное постредактирование, лучше, чем качество частично отредактированного машинного перевода.

Какие тексты не подходят для машинного перевода?

Машинный перевод подходит не для всех текстов, поскольку в зависимости от функции текста языковые конструкции могут быть очень сложными и непонятными для машины. Например, при машинном переводе произведений художественной литературы утрачивается богатство языка в виде использования синонимов, игры слов и шуток. Кроме того, машинный перевод можно успешно использовать не со всеми языковыми парами: если английский можно перевести практически на все языки (и наоборот), то в случае менее используемых языковых пар (например, латышско-амхарский) программа сначала переводит исходный текст на английский и только затем на целевой язык, что, в свою очередь, создает возможности возникновения ошибок. Также вероятность допустить ошибку возрастает, если текст содержит слишком длинные предложения или опечатки.

В чем недостатки нейромашинного перевода?

При нейропереводе требуется большое количество исходных данных, поскольку без них машина не сможет легко найти правильные речевые паттерны. Во-вторых, нейросистемы склонны жертвовать языковой точностью в пользу «складности» текста, из-за чего возникает больше смысловых и терминологических ошибок, чем при использовании статистических систем машинного перевода. Читатель же по причине того, что полученный результат в целом выглядит естественно, может этих неточностей просто не заметить. По этому поводу говорят, что нейронный машинный перевод «фантазирует», в некоторых ситуациях он вполне может переделать Ингвара Бергмана в Игоря Бермана просто потому, что второй вариант ему показался лучше. И, в-третьих, нейронные системы машинного перевода — это своего рода черные ящики, которые выстраивают собственную картину мира, по большей части невидимую, поэтому их работу сложно корректировать, а найти источник ошибки бывает практически невозможно.

Доверьте свой перевод нам. Мы переводим быстро и точно.

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.