Дополнительные услуги
Мы всегда стараемся соответствовать вашим запросам относительно перевода. Именно поэтому, помимо собственно переводов, редактирования, создания контента и перевода сайтов, мы предлагаем дополнительные услуги. Дополнительные услуги бюро переводов Transly включают локализацию программного обеспечения, перевод субтитров, создание субтитров, закадровый перевод (voice-over), дубляж, консультирование по переводу, создание памяти переводов, оценку качества перевода, верстку, дизайн и многое другое. Мы также предлагаем услуги конференц-перевода и последовательного перевода.
Почему стоит выбрать бюро переводов Transly?
Как происходит заказ?
Для оформления заказа отправьте электронное письмо или заполните форму запроса следующей информацией:
- Какие услуги вам нужны
- С какими языками связаны услуги
- Каковы сроки
Приложите также файл или дайте дополнительную информацию, чтобы мы смогли все проанализировать и составить точную смету.
Ценовое предложение мы отправим вам уже в течение часа.
Преимущества бюро переводов Transly
Отличный сервис
Мы сделаем все возможное, чтобы вы остались довольны услугами бюро переводов Transly. Мы всегда и во всем стремимся к тому, чтобы результат соответствовал ожиданиям. Бюро переводов Transly сертифицировано по ISO 17100:2015, то есть мы соответствуем международному стандарту на услуги перевода. Мы быстро ответим, найдем варианты и будем рядом с вами при решении всех ваших лингвистических проблем.
Разумные цены
Бюро переводов Transly предлагает услуги с отличным соотношением цены и качества. Перевод осуществляется с помощью современных технологий, к процессу привлекаются переводчик со степенью не ниже магистра и профессиональный редактор. Конкурентоспособные цены являются также результатом применения умных решений. Мы сделаем все возможное, чтобы наше предложение вас устроило.
Быстрый рабочий процесс
Мы работаем быстро, потому что у нас отличные технические возможности, опытная команда и отлаженные процессы. На письма мы стараемся отвечать как можно быстрее. Ценовые предложения мы тоже составляем очень быстро. При необходимости мы можем привлечь к работе над одним проектом большое количество специалистов. Скорость нашей работы повышает и постоянно совершенствующиеся технологии. У нас эффективная и гибкая организация труда, решения принимаются быстро, Благодаря этому мы смело можем сказать, что бюро переводов Transly – одна из самых быстрых компаний.
Отлаженный рабочий процесс
Наши рабочие процессы для вас удобны и просты. Мы можем системно работать с крупными проектами, за счет централизованного управления процессами. Руководство проектами – это больше, чем просто администрирование, и каждый этап мы обсуждаем вместе с вами. Организация процесса играет решающую роль в том, чтобы при заказе услуги вам было максимально комфортно, бюджет был прозрачным, а работа была сделана быстро. Для этого мы свели к минимуму все рутинные операции, на которые обычно уходит много времени. И вы можете не сомневаться, что бюджет проекта и срок выполнения работы вам очень понравятся.
Конфиденциальность на каждом этапе
Мы гарантируем конфиденциальность всех материалов. Цифровая безопасность, защита данных и конфиденциальность – это аспекты, к которым мы относимся со всей серьезностью в любом проекте. Соглашение о конфиденциальности входит во все договоры об оказании услуг. При необходимости мы можем заключить отдельный договор о конфиденциальности. Риск утечки данных снижается за счет соответствующих технологий, а также резервного копирования на защищенные серверы. Мы используем защищенное почтовое приложение, что помогает предотвратить утечку информации и попадание писем по ложному адресу Наши процессы подразумевают также резервное копирование данных в режиме реального времени, а значит, в бюро переводов Transly информация находится в надежных руках.
Все услуги из одного бюро
Мы хотим, чтобы вам было с нами комфортно. Мы стараемся идти навстречу любым вашим пожеланиям, касающимся перевода, редактирования, написания текстов и связанных с этим услуг. Мы выполняем также оптимизацию иноязычных сайтов и локализацию интернет-магазинов. Также среди наших услуг локализация программного обеспечения, перевод субтитров, создание субтитров, закадровый перевод (voice-over), дубляж, консультирование по переводу, создание памяти переводов, оценка качества перевода, верстка, дизайн и многое другое. Кроме того, мы предлагаем конференц-перевод и последовательный перевод. Верстка, оформление и печать переведенных текстов тоже входят в перечень услуг, которые мы с удовольствием предлагаем нашим клиентам. Всё это мы делаем для того, чтобы вам было удобнее и вы могли получить все лингвистические услуги в одном бюро.
Бюро переводов Transly предлагает качество и экономит ваше время и деньги.
Руководители проектов быстро реагируют на запросы и дают дельные советы
Кюлли
Кюлли у нас главная по переводам. Она работает переводчиком более 15 лет и изучала перевод в Таллиннском университете. Кюлли перфекционист и всегда стремится к наилучшему результату. Владеет скорочтением. Блестяще технически эрудирована, обладает удивительным даром предвидения.
Шейн
Шейн — наш энергичный менеджер по продажам, который каждый день превосходит ожидания клиентов. Он получил высшее образование в Макмастерском университете в Канаде по специальности «управление бизнесом». Помимо английского, Шейн владеет испанским и эстонским языками. Шейн молниеносно отвечает клиентам, дает дельные советы и находит наилучшие решения. Его творческое мышление и отзывчивость побуждают клиентов обращаться к нам снова и снова.
Какие дополнительные услуги вам нужны?
Транскрибирование
Транскрибирование – это процесс перевода видео- или аудиофайла в письменную форму. Иногда это называют расшифровкой или транскрибацией. Расшифрованный текст мы при необходимости отредактируем. Мы занимаемся также расшифровкой научных и обучающих видео и аудио.
Создание субтитров
Перевод субтитров – один из способов сделать фильмы понятными для местной аудитории. Речь персонажей сопровождается субтитрами, которые выводятся на экран и помогают зрителям разобраться, о чем идет речь в фильме на иностранном языке. При создании субтитров мы расшифровываем видеофайл, придавая устному тексту письменную форму. Затем мы переводим субтитры и добавляем их к видео.
Закадровый перевод
Закадровый перевод – это использование голоса синхронного переводчика или актера для перевода аудио- или видеоклипов либо фильмов, для начитки комментариев или пояснений при сохранении на фоне и исходных голосов и/или текстов. Мы расшифровываем или составляем текст для озвучки. Такой текст мы можем и перевести. Мы предлагаем на выбор несколько вариантов голосов. В итоге нужный текст будет начитан в студии бюро переводов Transly выбранным голосом.
Дублирование
Дубляж – это замена исходных голосов и/или текстов в аудиовизуальном материале голосами синхронных переводчиков, актеров или дикторов. Фильмы дублируют по всему миру. Профессиональный дубляж подразумевает, что каждый персонаж озвучивается с учетом его характера, а также обращается внимание на то, чтобы текст перевода совпадал с артикуляцией героя настолько, насколько это возможно. Для дубляжа мы расшифровываем аудио. Мы пришлем вам образцы голосов, и вы выберите подходящий. В итоге нужный текст будет начитан в студии бюро переводов Transly выбранным голосом.
Консультация в области переводов
Мы помогаем вам во всех вопросах, связанных с переводом и написанием текстов. При необходимости мы дадим вам рекомендации по адаптации и модернизации терминологии или по созданию терминологической базы. Мы обновляем и администрируем терминологические базы. Мы помогаем при выборе специального программного обеспечения для перевода. Мы служим вам поддержкой и опорой во всех вопросах, связанных с CAT-программами, если нужно, дадим совет и окажем помощь по внедрению этих программ.
Создание памяти переводов
Для создания памяти переводов мы компилируем имеющиеся у нас материалы, содержащие параллельно исходный и переведенный текст. При необходимости проведем контроль качества ранее сделанных переводов и унифицируем терминологию. В результате появляется содержащая данные база, в которой собраны все к настоящему моменту переведенные фрагменты текстов. Если в будущем при переводе фрагменты будут повторяться, вы сможете сэкономить за счет того, что уже когда-то было переведено, потому что переводчику переводить это снова не придется.
Оценка качества перевода
Оценивание качества перевода позволяет понять, насколько хорошо был сделан перевод. Оценка качества перевода поможет вам в том случае, если вы сомневаетесь в качестве имеющегося перевода или вам требуется объективно оценить уровень иноязычного текста. Вы получите представление о том, какого типа ошибки имеются в тексте, сколько их и какова наша независимая оценка сделанному переводу.
Верстка и оформление перевода
Верстка может оказаться необходимой в том случае, если вы хотите получить текст точно в таком же виде, в каком вы его отправили на перевод. В переведенном файле мы можем заново оформить все графики, чертежи и схемы. Верстка особенно важна при предложении комплексной услуги перевода тогда, когда речь идет об инструкциях по эксплуатации, каталогах, описаниях товаров, инфографике, отчетах, книгах и других объемных текстах.
Доверьте свои лингвистические проблемы нам. Бюро переводов Transly работает быстро и точно.
Часто задаваемые вопросы о дополнительных услугах бюро переводов
Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация – это тщательная адаптация перевода к целевому рынку. Локализация, помимо обычного процесса перевода, может включать в себя создание терминологической базы, разработку стиля, изменение графики под целевой рынок, тестирование и прочее.
Локализация программного обеспечения – это перевод и адаптация компьютерной программы или мобильного приложения. В сущности, она больше всего похожа на локализацию многоязычного сайта. При локализации программного обеспечения принимаются во внимание предпочтения пользователей из других стран, их особенности и привычки. Локализацией программного обеспечения углубленно занимаются те переводчики Transly, для которых язык, на который они переводят, родной и которые отлично разбираются в ИТ.
Что представляет собой консультирование в области переводов?
Мы помогаем вам во всех вопросах, связанных с переводом и написанием текстов. При необходимости мы дадим вам рекомендации по адаптации и модернизации терминологии или по созданию терминологической базы. Мы обновляем и администрируем терминологические базы. Мы помогаем при выборе специального программного обеспечения для перевода. Мы служим вам поддержкой и опорой во всех вопросах, связанных с CAT-программами, если нужно, дадим совет и окажем помощь по внедрению этих программ.
Эти и многие другие услуги подразумеваются под консультированием в области переводов. Мы стремимся к тому, чтобы вам всегда было приятно с нами сотрудничать, и чтобы вы могли быстро получать у наших дружелюбных и профессиональных менеджеров исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с языками, переводами и написанием текстов.
Зачем создавать память переводов?
Создание памяти переводов – это услуга, которая может помочь вам значительно сэкономить на переводах. При создании памяти переводов мы сводим воедино все переводы, заказанные вами у нас за время сотрудничества. Нам нужны как исходные файлы, так и файлы с переводами. На их основе мы создадим для вас память переводов. При необходимости проведем контроль качества ранее сделанных переводов и унифицируем терминологию. В результате появляется содержащая данные база, в которой собраны все к настоящему моменту переведенные фрагменты текстов. Если в будущем при переводе фрагменты будут повторяться, вы сможете сэкономить за счет того, что уже когда-то было переведено, потому что переводчику переводить это снова не придется. Если вам регулярно требуется делать много переводов, а в переводимых текстах встречается немало повторов (например, как в инструкциях по эксплуатации, описаниях товаров или на некоторых сайтах), услуга по созданию памяти переводов вам очень пригодится.
Когда следует заказывать оценивание качества перевода?
Оценивание качества перевода позволяет понять, насколько хорошо был сделан перевод. Оценка качества перевода поможет вам в том случае, если вы сомневаетесь в качестве имеющегося перевода или вам требуется объективно оценить уровень иноязычного текста. Оценка качества перевода состоит в выявлении ошибок перевода в ходе выборочной или полной проверки текста. По результатам оценки качества перевода составляется обзор присутствующих в тексте ошибок. Вы получите представление о том, какого типа ошибки имеются в тексте, сколько их и какова наша независимая оценка сделанному переводу.
Какие есть виды устного перевода?
Устный перевод бывает следующих видов: синхронный, перевод нашептыванием и последовательный. Синхронный перевод означает перевод текста параллельно с говорящим. Основные сферы применения синхронного перевода – конференции (конференц-перевод), официальные встречи и совещания. Обычный синхронный перевод в рамках одной языковой пары осуществляют два переводчика, работающие в специальной кабине. Синхронный перевод можно предлагать в нескольких языковых комбинациях одновременно.
Перевод нашептыванием (подсинхрон, шушутаж) – это подвид синхронного перевода, когда переводчик нашептывает перевод слушателю. Перевод нашептыванием подойдет для небольших собраний. При последовательном переводе переводчик сидит среди участников мероприятия и делает заметки по ходу выступлений. После каждых двух–трех предложений, когда выступающий делает паузу, переводчик переводит услышанное на целевой язык. Другой вариант последовательного перевода – это когда переводчик начинает переводить после того, как докладчик закончил свое выступление.
Что такое закадровый перевод и дубляж?
Закадровый перевод – это использование голоса синхронного переводчика или актера для перевода аудио- или видеоклипов либо фильмов, для начитки комментариев или пояснений при сохранении на фоне и исходных голосов и/или текстов. Дубляж – это замена исходных голосов и/или текстов в аудиовизуальном материале голосами синхронных переводчиков, актеров или дикторов.
При переводе аудиоматериалов и видео мы осуществляем транскрибацию аудио- или видеофайла, т.е. переводим текст в письменную форму. Затем в ответ на ваше электронное письмо с кратким описанием того, каким голосом может быть произведено озвучание (пол, возраст, особенности) мы предлагаем вам образцы голосов, из которых вы и будете выбирать. Дубляж или начитка будут произведены этим выбранным голосом.
Что такое верстка переведенного текста?
Мы предлагаем также услугу верстки. Верстка – это оформление текстов книг, отчетов, журнальных текстов, информационных материалов и т.п. Версткой, в отличие от дизайна, называют размещение элементов текста и его форматирование. Верстка может оказаться необходимой в том случае, если вы хотите получить текст точно в таком же виде, в каком вы его отправили на перевод. В переведенном файле мы можем заново оформить все графики, чертежи и схемы. Верстка особенно важна при предложении комплексной услуги перевода тогда, когда речь идет об инструкциях по эксплуатации, каталогах, описаниях товаров, инфографике, отчетах, книгах и других объемных текстах.
Что такое дизайн?
Кроме того, мы оказываем услуги по дизайну. Дизайн – это оформление в целом. Понятие «дизайн» применяется в тех случаях, когда объем оформляемого текста не слишком превышает или не превышает объема элементов оформления, а важным для материала является создание привлекательной графики.
Обычно услуга дизайна предлагается в сочетании с услугой создания контента. Мы занимаемся разработкой оригинального оформления подготовленных рекламных текстов, статей, буклетов или, например, меню ресторанов и кафе, что повышает читабельность текста и привлекает клиентов.
Где заказывать издательские услуги?
В случае если на заключительном этапе вы желаете переведенный материал еще и издать, мы окажем вам помощь в подготовке материала к печати. У нас налажено сотрудничество с партнерской сетью типографий, через которые мы можем предлагать качественные издательские услуги по разумной цене. Мы взаимодействуем с типографиями напрямую, а не через посредников. Благодаря многолетнему сотрудничеству мы можем предложить конкурентоспособную цену на печать самых разных материалов. При этом, поскольку издательское дело не является нашей основной деятельностью, мы по желанию клиента предлагаем печать информационных материалов, книг, журналов, рекламных материалов и брошюр только в комбинации с услугами перевода, редактирования или создания контента.
Почему разумно отдавать предпочтение таким бюро переводов, которые предлагают комплексные услуги?
Связанную с переводом и созданием контента комплексную услугу мы оказываем по желанию клиента. Мы хотим быть для вас надежным партнером как в переводе, редактировании, создании контента, так и в многоязычном цифровом маркетинге (иноязычная SEO). Надеемся, что возможность заказать все языковые услуги в одном бюро и то обстоятельство, что эти услуги оказывают знатоки самых разных языков, сделают ваши переводы, письменную коммуникацию и маркетинговые тексты еще более целостными и качественными. Устный перевод бывает следующих видов: вашим контактным лицом всегда будет один и тот же руководитель проекта, с вашими текстами будут работать определенные переводчики, редакторы и копирайтеры. Синхронный перевод означает перевод текста параллельно с говорящим.