Что такое локализация программного обеспечения?
Локализация — это тщательная адаптация перевода к целевому рынку. Локализация, помимо обычного процесса перевода, может включать в себя создание терминологической базы, разработку стиля, изменение графики под целевой рынок, тестирование и прочее.
Локализация программного обеспечения — это перевод и адаптация компьютерной программы или мобильного приложения. В сущности, она больше всего похожа на локализацию многоязычного сайта. При локализации программного обеспечения принимаются во внимание предпочтения пользователей из других стран, их запросы и привычки. Локализацией программного обеспечения углубленно занимаются те переводчики, для которых целевой язык является родным, и которые, решая возникающие ИТ-задачи, чувствуют себя как дома.
Что представляет собой консультирование в области переводов?
Мы поможем Вам во всех вопросах, связанных с переводом и написанием текстов. При необходимости мы дадим Вам рекомендации по адаптации и модернизации терминологии или по созданию терминологической базы. Мы обновляем и администрируем терминологические базы. Мы помогаем при выборе специального программного обеспечения для перевода. Мы служим Вам поддержкой и опорой во всех вопросах, связанных с CAT-программами, если нужно, дадим совет и окажем помощь по внедрению этих программ.
Эти и многие другие услуги подразумеваются под консультированием в области переводов. Мы стремимся к тому, чтобы Вам всегда было приятно с нами сотрудничать и Вы могли быстро получать у наших дружелюбных и профессиональных менеджеров исчерпывающие ответы на вопросы, связанные с языками, переводами и написанием текстов.
Зачем создавать память переводов?
Создание памяти переводов — это услуга, которая может помочь Вам значительно сэкономить на переводах. При создании памяти переводов мы сводим воедино все переводы, заказанные Вами у нас за время сотрудничества. Нам нужны как исходные файлы, так и файлы с переводами. На их основе мы создадим для Вас память переводов. При необходимости проведем контроль качества ранее сделанных переводов и единообразим терминологию.
В результате появляется содержащая данные база, в которой собраны все к настоящему моменту переведенные фрагменты текстов. Если в будущем при переводе фрагменты будут повторяться, Вы сможете сэкономить за счет того, что уже когда-то было переведено, потому что переводчику переводить это снова не придется. Если Вам регулярно требуется делать много переводов, а в переводимых текстах встречается немало повторов (например, как в инструкциях по эксплуатации, описаниях товаров или на некоторых сайтах), услуга по созданию памяти переводов Вам очень пригодится.
Когда следует заказывать оценивание качества перевода?
Оценка качества перевода позволяет понять, насколько хорошо был сделан перевод. Оценка качества перевода поможет Вам в том случае, если Вы сомневаетесь в качестве имеющегося перевода или Вам требуется объективно оценить уровень иноязычного текста.
Оценка качества перевода состоит в выявлении ошибок перевода в ходе выборочной или полной проверки текста. По результатам оценки качества перевода составляется обзор присутствующих в тексте ошибок. Вы получите представление о том, какого типа ошибки имеются в тексте, сколько их и какова наша независимая оценка сделанному переводу.
Какие есть виды устного перевода?
Устный перевод бывает следующих видов: синхронный, перевод нашептыванием и последовательный. Синхронный перевод означает перевод текста параллельно с говорящим. Основные сферы применения синхронного перевода — конференции (конференц-перевод), официальные встречи и совещания. Обычный синхронный перевод в рамках одной языковой пары осуществляют два переводчика, работающие в специальной кабине. Синхронный перевод можно предлагать в нескольких языковых комбинациях одновременно.
Перевод нашептыванием (подсинхрон, шушутаж) — это подвид синхронного перевода, когда переводчик нашептывает перевод слушателю. Перевод нашептыванием подойдет для небольших собраний. При последовательном переводе переводчик сидит среди участников мероприятия и делает заметки по ходу выступлений. После каждых двух–трех предложений, когда выступающий делает паузу, переводчик переводит услышанное на целевой язык. Другой вариант последовательного перевода — это когда переводчик начинает переводить после того, как докладчик закончил свое выступление.
Что такое закадровый перевод и дубляж?
Закадровый перевод — это использование голоса синхронного переводчика или актера для перевода аудио- или видеоклипов либо фильмов, для начитки комментариев или пояснений при сохранении на фоне и исходных голосов и/или текстов. Дубляж — это замена исходных голосов и/или текстов в аудиовизуальном материале голосами синхронных переводчиков, актеров или дикторов.
При переводе аудиоматериалов и видео мы осуществляем транскрибацию аудио- или видеофайла, т.е. переводим текст в письменную форму. Затем мы представляем Вам образцы голосов, отправляя электронное письмо с кратким описанием того, каким голосом может быть произведено озвучание (пол, возраст, особенности).
Что такое верстка?
Мы предлагаем также услугу верстки. Верстка — это оформление текстов книг, отчетов, журнальных текстов, информационных материалов и т.п. Версткой, в отличие от дизайна, называют размещение элементов текста и его форматирование.
Верстка может оказаться необходимой в том случае, если Вы хотите получить текст точно в таком же виде, в каком Вы его отправили на перевод. В переведенном файле мы можем заново оформить все графики, чертежи и схемы. Верстка особенно важна при предложении комплексной услуги перевода, когда речь идет об инструкциях по эксплуатации, каталогах, описаниях товаров, инфографике, отчетах, книгах и других объемных текстах.
Что такое дизайн?
Кроме того, мы оказываем услуги дизайна. Дизайн — это оформление в целом. Понятие «дизайн» применяется в тех случаях, когда объем оформляемого текста не слишком превышает или не превышает объема элементов оформления, а важным для материала является создание привлекательной графики.
Обычно услуга дизайна предлагается в сочетании с услугой создания контента. Мы занимаемся разработкой оригинального оформления подготовленных рекламных текстов, статей, буклетов или, например, меню ресторанов и кафе, что повышает читабельность текста и привлекает клиентов.
Где заказывать издательские услуги?
В случае если на заключительном этапе Вы желаете переведенный материал еще и издать, мы окажем Вам помощь в подготовке материала к печати. У нас налажено сотрудничество с партнерской сетью типографий, через которые мы можем предлагать качественные издательские услуги по разумной цене. Мы взаимодействуем с типографиями напрямую, а не через посредников.
Благодаря многолетнему сотрудничеству мы можем предложить конкурентоспособную цену на печать самых разных материалов. При этом, поскольку издательское дело не является нашей основной деятельностью, мы по желанию клиента предлагаем печать информационных материалов, книг, журналов, рекламных материалов и брошюр только в комбинации с услугами перевода, редактирования или создания контента.
Почему разумно отдавать предпочтение таким бюро переводов, которые предлагают комплексные услуги?
Связанную с переводом и созданием контента комплексную услугу мы оказываем по желанию клиента. Мы хотим быть для Вас надежным партнером как в переводе, редактировании, создании контента, так и в многоязычном цифровом маркетинге (иноязычная SEO). Надеемся, что возможность заказать все языковые услуги в одном бюро и то обстоятельство, что эти услуги оказывают знатоки русского, английского, финского и эстонского языков, сделают наши переводы, письменную коммуникацию и маркетинговые тексты еще более целостными и качественными.
Благодаря использованию памяти переводов мы можем в рамках постоянного сотрудничества оказывать Вам услуги перевода по хорошей цене. Мы предлагаем персонализированное обслуживание, т.е. Вашим контактным лицом будет всегда один и тот же менеджер, а с Вашими текстами будут работать одни и те же переводчики, редакторы и копирайтеры. Мы подходим к Вашим запросам персонально и делам всё от нас зависящее, чтобы предложить Вам именно такую услугу, которая Вам нужна.
МЫ ОТВЕТИМ ВАМ В ТЕЧЕНИЕ ЧАСА!