Как локализовать сайт для русской аудитории?

Локализация сайта включает в себя гораздо больше, чем просто перевод. Нужно не только перевести все тексты на сайте (включая надписи на кнопках и картинках), но также учесть культурные особенности, оптимизировать сайт под местные поисковые системы, а иногда и подкорректировать дизайн. В этом деле есть много тонкостей – от длины слов в разных языках до формы записи веб-адресов.

Перевод сайта

Перевод

Начнем с очевидного – перевод нужно поручить человеку, а не программе. Сайт является лицом компании, и от первого впечатления зависит все. Ничто так не распугивает потенциальных клиентов, как плохой дизайн и безграмотные тексты, не говоря уже про бессвязные автоматические переводы. Конечно, программы могут облегчить перевод больших массивов информации – например, для интернет-магазинов. Но в идеале над сайтом надо поработать не только переводчику, а также редактору и корректору. Все они должны быть носителями языка и по возможности разбираться в тематике. В процессе не раз придется делать выбор: например, как найти максимально точный перевод и не испортить верстку.

Культурные особенности

Чтобы учесть все нюансы, нужно очень хорошо знать не только язык, но и культуру. Например, один популярный туристический сайт приветствует посетителей фразой «До встречи», хотя по-русски так прощаются. Испортить впечатление может даже какая-нибудь мелочь: так, в русской культуре не принято «тыкать» незнакомцам, это считается фамильярностью. Стоит с вниманием отнестись к единицам измерения, записи дат и времени, при этом лучше не начинать предложение с цифры. За исключением профессиональной аудитории, русскоязычные пользователи недолюбливают иностранные термины (вроде «паблисити» или «мидл-класс»), особенно если есть русские аналоги. Тем более не следует оставлять в тексте слова на иностранных языках. И самое важное – не забудьте провести лингвистическую проверку имени бренда, возможно, в переводе оно окажется смешным, обидным или просто бессмысленным.

Дизайн

Текстовое содержимое сайта неотделимо от визуального. Сосредоточившись на переводе статей и заголовков, легко упустить менее очевидные детали – например, кнопки и меню. При этом нужно помнить, что текст, переведенный на русский язык, может стать длинней, а это иногда сказывается на верстке. Выбирая перевод для навигационных элементов, важно найти общеупотребительные варианты, а не использовать кальки. Например, стандартная фраза «Follow us», сопровождающая кнопки соцсетей, иногда переводится как «Следите за нами», но лучше было бы написать «Следите за новостями» или просто «Подписывайтесь». Помимо этого, тексты встречаются на картинках, баннерах и вывесках: скорее всего, их придется заменить.

Если на сайте есть видео, понадобятся русскоязычные субтитры, а лучше озвучка. Наконец, должны быть переведены формальные элементы сайта – ключевые слова и URL. Тут тоже есть варианты: в поисковой выдаче Яндекса приоритет имеют кириллические названия ссылок, что не всегда верно для Google, а из-за конфликтов кодировок такие названия иногда превращаются в абракадабру.

SEO

Поисковая оптимизация сайта является одним из финальных этапов локализации. Большая часть рынка поиска в России принадлежит не Google, а Яндексу, а правила продвижения в двух этих системах немного различаются. Если вкратце, российская поисковая система лучше понимает качество текста: например, проблемой может стать слишком большое количество ключевых слов на одной странице или использование неуникального контента. Настроить отображение сайта в Яндексе можно с помощью Вебмастера. Конечно, придется разбираться, но успех на 90-миллионном российском рынке того стоит. Также есть нюансы с продвижением в соцсетях, так как в России лидерами рынка являются местные ВКонтакте и Одноклассники. По данным Всероссийского центра изучения общественного мнения, на сайт ВКонтакте каждый день заходят до 28% россиян, а в Одноклассники – около 20%. При этом третье место занимает Instagram, четвертое – Google+, и лишь пятое – привычный Facebook. Поэтому стратегия продвижения сайта в России может быть совсем не такой, как на других рынках

Ключевые слова : SEO Услуга перевода

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.