Что такое хороший перевод сайта?

Когда на родине уже удалось добиться успеха, многие бизнесмены чувствуют, что пришло время для выхода на внешние рынки и для перевода своего сайта на иностранные языки. Иногда они даже и не представляют, насколько большое значение при выходе на зарубежный рынок играют тексты их сайтов и переводы этих текстов.

перевод сайта

Хороший перевод сайта не кажется переводом

При переводе сайтов часто говорят о локализации. Если в двух словах, то это означает, что перевод сайта нужно адаптировать под целевой рынок. Речь может идти о полном изменении дизайна сайта, о другом словоупотреблении (например, об обращении к читателю на ты, а не на вы) или о небольших поправках, вроде валюты, единиц измерения, формата дат. Задача локализации состоит в том, чтобы для пользователя в иноязычном культурном пространстве и информационном поле текст казался «своим, родным».

Хороший перевод сайта оптимизирован под поисковые системы

Перевод сайта – это не только его локализация для внешнего рынка. Наряду с клиентами, которые говорят на иностранном языке, нужно еще думать и об иноязычных поисковых системах, потому что с большой долей вероятности люди попадают на сайт, делая запрос в поисковике. Для того чтобы потенциальные иностранные клиенты могли попасть на сайт, его перевод должен быть оптимизирован. Если локализация предназначена для людей, то оптимизация – для роботов, которые выдают результаты поиска по определенным алгоритмам и техническим параметрам.

Ключевые слова хорошего перевода сайта тщательно подобраны

При выборе ключевых слов необходимо учитывать наиболее популярные ключевые слова целевого языка в сфере вашей деятельности. Нужно иметь в виду и конкуренцию ключевых слов на целевом рынке, и то, какие запросы люди делают в поисковых системах целевого рынка. Если это не ваш родной язык, то поиск самых лучших ключевых слов и их сравнение при переводе сайта может оказаться сложной задачей.

Хороший перевод сайта предполагает правильный язык

Почему-то все время приходится повторять, что язык сайта должен быть безупречным. На первый взгляд, перевод сайта может показаться крупной инвестицией, но на самом деле именно переведенный текст сайта – это то, что ваш потенциальный клиент видит в первую очередь. Особенно важен безупречный перевод сайта в том случае, если вы хотите пробудить в своем клиенте доверие и убедить его в качестве своих товаров и услуг.

хороший перевод сайта

Профессиональный переводчик подойдет к работе более умело, чем свой работник, для которого язык перевода родной.

Конечно, очень неплохо, если переводить тексты сайта на другие языки может кто-то, кто работает на данном предприятии, но в таком случае рекомендуется отдавать тексты на редактирование редактору, для которого язык перевода является родным. И даже если переводы вам делает работник, для которого язык перевода родной, например работник склада или бухгалтер, который каждый день переводами не занимается, результат может оказаться не настолько хорошим, как в случае с привлечением профессионального переводчика.

Хороший перевод подходит к дизайну сайта

При переводе текстов сайта нужно иметь в виду и то, что тексты на других языках могут получиться длиннее и перестать вписываться в имеющийся дизайн. Например, слова перестанут помещаться в кнопки, в меню, на изображения. Поэтому еще на этапе планирования сайта полезно подумать о том, как с его дизайном будут соотноситься переводы на разные языки.

Важен опыт

Бюро переводов Transly.ru переводит сайты каждый день. Мы переводили сайты на русский, английский, финский, шведский, норвежский, немецкий, французский, испанский, датский, нидерландский, польский, итальянский, латышский, литовский и на многие другие языки.

Чтобы заказать перевод сайта, отправьте нам запрос здесь!

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.