Перевод и программное обеспечение для перевода
Нередко программное обеспечение для перевода (программы автоматизированного перевода) путают с машинным переводом (например, Google Translate, Bing Translator), а некоторые переводчики даже говорят, что они не пользуются программами для перевода, что они им не нужны, потому что они «переводят сами». На самом деле, программы автоматизированного перевода совсем не переводят вместо человека. Они переводят не сами, но помогают переводчику в работе.
Автоматизированный перевод – это не машинный перевод
Прежде всего, текст разбивается на сегменты. Разбиение на сегменты происходит по определенным правилам, например по предложениям. Сегменты сохраняются в памяти переводов.
Если при переводе встретится повтор уже переведенного сегмента (или похожий сегмент, причем степень «похожести» можно регулировать), система предложит его как вариант перевода. Переводчик может согласиться с предложением, может не согласиться, а может и изменить сегмент.
Преимущества автоматизированного перевода
Все сегменты сохраняются в определенной памяти переводов, которой потом можно пользоваться хоть годами. Особенно это полезно при переводе руководств по эксплуатации или программного обеспечения. Допустим, у нас было какое-то 30-страничное руководство на финском языке. С большой долей вероятности там встречаются повторяющиеся предложения.
Если позднее это руководство потребуется обновить или перевести еще раз, то переводчику не нужно будет пальцем следить за тем, что и как было когда-то уже переведено, он может просто выбирать подходящие соответствия из памяти переводов.
Более быстрые переводы
Если переводчик переводит в текстовом редакторе, повторяющиеся фрагменты он должен копировать и вставлять или переводить заново. Программа переводов автоматически запоминает уже переведенные фрагменты, и их не нужно переводить по нескольку раз. Кроме того, в программах переводов есть системы всплывающих вариантов, что ускоряет процесс.
Переводчик, который пользуется современными программами перевода, может переводить файлы наиболее распространенных форматов без предварительной конвертации.
Более качественные переводы
Во многие переводческие программы (Trados, memoQ, Wordfast) уже встроены функции контроля качества. Также можно воспользоваться специальными приложениями для контроля качества, например XBench.
Эти системы сравнивают перевод с исходным текстом и автоматически выявляют терминологические ошибки (различия со словарем проекта), несоответствия (перевод такой же, как исходник; один и тот же сегмент переведен по-разному), неправильные цифровые значения (различия, формат) и многое другое.
Технический перевод
Программное обеспечение для перевода особенно полезно именно для технических текстов (руководства и инструкции по эксплуатации и т.п.), поскольку в них зачастую много повторов и четкая лексика.
На 100% готовые переводы
Иногда бывает, что переводчики пропускают предложения. Если переводить в текстовом редакторе вроде Word, это вполне может случиться. Поскольку в программе перевода работа идет по сегментам, а исходный и переведенный текст расположены друг рядом с другом, пропустить предложение значительно сложнее.
Наиболее распространенные программы автоматизированного перевода
Среди наиболее распространенных программ автоматизированного перевода можно выделить, например, Trados, Wordfast, memoQ, MateCat.