Технический перевод

Технический перевод включает в себя переводы в таких областях, как техника, строительство, защита окружающей среды, экологичные технологии, информационные технологии, транспорт, автоматика и многое другое. Распространенными видами технических переводов являются, например, руководства по эксплуатации, инструкции по технике безопасности, настройке, отчеты, а также переводы приложений и программ.

tehnikatolge e1507543773267

Единая терминология

При переводе технических текстов очень большую роль играет единая терминология. Если при переводе художественной литературы или маркетинговых текстов синонимы могут только приветствоваться, то в технических переводах они нежелательны.

Полезно составить специальную терминологическую базу, которую можно будет использовать в последующих переводах. В идеале такая база может появиться в результате сотрудничества переводчика и клиента. Даже если переводчик очень технически подкован, он может не знать терминов, которыми обычно пользуются специалисты, работающие, например, в области упаковки или насосов. В качестве вспомогательного материала переводчику можно предложить ранее сделанные переводы.

Применение программ автоматизированного перевода

При переводе технических текстов программы автоматизированного перевода оказываются незаменимыми. Программы перевода, такие, например, как Trados, memoQ или Wordfast, запоминают переведенный текст и сохраняют его в виде сегментов в память переводов.

Если речь идет о текстах одной и той же тематики, это зачастую упрощает последующие переводы и делает их более качественными. В памяти переводов можно найти, как тот или иной термин был переведен в предыдущих текстах.

Адаптация текстов

При переводе следует учитывать также его будущего читателя и то, как текст будет восприниматься. Например, если на русском языке 01.02.2018 – это 1 февраля, то для американца это 2 января. Также на русском чаще всего используется 24-часовая система. Иногда полезно давать и цены в местной валюте. Здесь следует помнить, что, если на английском знак валюты ставится обычно перед суммой, то, например, в эстонском – после.

Хороший перевод с плохого оригинала?

Технические переводы должны быть точными и строго соответствовать оригиналу, однако иногда выясняется, что в исходном тексте есть ошибки. Это может случиться, например, тогда, когда сам исходный текст является переводом (что довольно часто бывает, скажем, при переводе инструкций по эксплуатации с китайского на английский). В таком случае будет очень хорошо, если переводчик обладает еще и критическим мышлением и сообщит об ошибке клиенту.

Редактирование и контроль качества

Качество технических текстов помогают обеспечивать специальные программы контроля, такие, например, как xBench. Эти программы автоматически выявляют в числе прочего и ошибки и несоответствия в терминологии (а также не переведенные фрагменты, различающиеся переводы, несоответствие в цифрах, числах и т.п.). Поскольку и переводчики иногда ошибаются, перевод должен обязательно проверить редактор, а при необходимости – и редактор, являющийся специалистом в данной области. Также важен контакт с клиентом.

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.