Рустонский язык, или трудности перевода

С точки зрения лингвистики, русский и эстонский принадлежат к разным языковым группам и имеют мало общего. Но жизнь рассудила иначе: живя бок о бок, русские и эстонцы научились не только понимать друг друга, но и создали собственный язык. Только в нем существуют слова «реновированный» и «дигитальный», а дела «берут время». Рустонский язык пока нигде не признан, зато у нас есть советы, как превратить его в грамотный русский.

Рустонский язык

1. Избегайте эстонизмов

Постоянное влияние языков друг на друга – естественный процесс. Неслучайно каждый год толковые словари пополняются словами вроде «гуглить» или «шопинг». В русскую речь тоже перекочевало немало слов из эстонского – правда, за пределами Эстонии их мало кто слышал. Это и местные понятия, с которыми в России плохо знакомы (например, хайгекасса – больничная касса или исикукоод – личный код), и просто слова, которые почему-то прижились: кандидировать вместо «баллотировать» или идентитет вместо «идентичности». 

В устной речи выражения вроде «это возьмет время» или «позвоню тебе назад» кажутся привычными, но являются грубой калькой. Иногда быстрее объяснить, как «заплатить рийгилыйв в максуамет», но лучше сделать над собой усилие и вспомнить слова «государственная пошлина» и «налоговый департамент». Особенно, если вы занимаетесь текстами профессионально.

2. Следуйте правилам транскрипции

Слова вроде Юйдибе или Йыэяэр могут показаться странными, но они абсолютно корректны. Что не скажешь об именах Пеетер и Леело. Существуют официальные правила транскрипции эстонских имен и названий, которые стоит держать под рукой каждому переводчику. Рекомендации были утверждены эстонским министерством образования и науки, и лучше лишний раз к ним обратиться, чем заниматься самодеятельностью. Согласно этим правилам, в русском языке существуют слова на букву «Ы», так что, кажется, нас с детства обманывали.

3. Обращайте внимание на синтаксис

Часто переводчики по инерции заимствуют синтаксические и грамматические конструкции языка, с которым работают. В результате в русских переводных текстах появляются неоправданныеинверсии или используется неправильное управление слов. Так, некорректными являются выражения типа «интервью от кого-то» или «преследовать целью что-то сделать». Кроме того, в эстонском языке часто опускается подлежащее, а в русском языке это не всегда допустимо.

4. Уважайте грамматику

Грамматически русский язык довольно сильно отличается от эстонского. Например, в нем есть категория рода. Судя по всему, не всем переводчикам интересны такие мелочи, поэтому в кафе вам могут предложить «копченую лосось». С другими частями речи тоже бывают проблемы. Так, в эстонском языке местоимения второго лица пишутся с прописной буквы в знак уважения к собеседнику, что не всегда работает в русском.

Рустонский язык

Слово «Ты» зарезервировано для одного-единственного адресата – Господа. Поэтому реклама «Лучшие холодильники для Тебя» выглядит скорей не завлекательно, а смешно. Даже если вам удалось избежать эстонизмов, перевод должен соответствовать грамматическим нормам русского языка – ведь не все словаи выражения, которыемы слышим на русском, являются правильными. Возможно, слоган автобусной компании «Едь в Таллин!» кому-то показался удачным, но вообще-то говорить так нельзя.

5. Проверяйте орфографию

Люди, с детства говорящие на эстонском, нередко испытывают сложности с различением глухих и звонких согласных. В русском языке, однако, такие тонкости очень важны и нередко имеют смыслоразличительное значение. Если вы пишете или переводите текст, не стоит полагаться на память и интуицию, а лучше сверьтесь со словарем. А то будете как горе-переводчик, который написал на упаковке сладостей: «изкотовляется на происводстве, где используются орехи» (пример реальный).

Рустонский язык

6. Выбирайте, какой норме следовать

Русский язык в России и в Эстонии регулируются разными нормами. С одной стороны, есть российские официальные справочники и академические словари. Например, по сложным вопросам можно обращаться к порталу Грамота.ру, где вы узнаете, что слово Таллин надо писать с одной «н».

С другой стороны, в Эстонии действует внутреннее государственное регулирование русского языка, и, согласно ему, нужно писать Таллинн с двумя «н» и Рийгикогу, а не «Государственное собрание». Что выбрать, каждый решает сам, но важно помнить, что русский язык в Эстонии не имеет официального статуса, поэтому большой вопрос, можно ли его вообще регулировать.

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.