Перевод и составление руководства по эксплуатации
Составление руководства по эксплуатации
Руководство по эксплуатации обычно составляет технический писатель. Руководство по эксплуатации должно содержать нужную потребителю информацию о правильном, надлежащем и экономном пользовании изделием, а также о его правильной сборке, установке, подключении, обслуживании, хранении и при необходимости утилизации.
Что делать, если у товара нет руководства по эксплуатации на языке того рынка, на котором он продается?
Перевод иноязычного руководства по эксплуатации – обязанность изготовителя. Руководство по эксплуатации должно быть переведено как минимум в указанном объеме и быть однозначно воспринимаемым. Если изготовитель не приложил руководство по эксплуатации на соответствующем языке, перевод должен обеспечить продавец.
Правовые основания для перевода руководств по эксплуатации
Согласно Закону о защите прав потребителей, изготовитель технически сложного, содержащего опасные вещества или требующего при эксплуатации особых навыков товара должен приложить к нему руководство по эксплуатации. Такими товарами являются бытовая техника, телефоны, компьютеры, мебель и т.п. В Эстонии потребитель должен получить руководство как на эстонском языке, так и на языке оригинала.
За наличием руководств по эксплуатации у находящихся в продаже в Эстонии товаров следит Департамент защиты прав потребителей. Если у товара нет руководства по эксплуатации на эстонском языке, потребитель имеет право его потребовать. Если оно не будет потребителю предоставлено, он имеет право вернуть товар и потребовать возврата денег.
Важные моменты при составлении или переводе руководства по эксплуатации
Конкретность
Сообщите о своих ожиданиях: к какому сроку Вам нужен перевод, требуется ли его особое оформление, форматирование. Договоритесь также о стоимости перевода. Точнее всего ее можно определить при расчете на основании исходного текста.
Сотрудничество
Сотрудничайте с переводчиком, комментируйте. Назначьте для этого на предприятии контактное лицо, которое владеет тематической терминологией. Также можно отправить переводчику ранее выполненные переводы, руководства по эксплуатации, которыми Вы остались довольны.
Единая терминология
В руководствах по эксплуатации очень важно использовать единую терминологию. Полезно также иметь на предприятии собственную терминологическую базу. Если ее еще нет, можно подумать о ее создании или попросить сделать это бюро переводов.
Программное обеспечение для перевода
Профессиональные бюро переводов при переводе руководств по эксплуатации пользуются программным обеспечением для перевода. Программы для (автоматизированного) перевода – это не машинный перевод вроде Google Translate, это только помощник переводчика. Он делает более рентабельными для заказчика определенные повторные переводы, поскольку запоминает уже выполненные работы.
Адаптация
Подумайте над тем, требуется ли адаптация текста для целевой аудитории: например, надо ли перевести мили в километры, а доллары в евро. Возможно, в руководстве по эксплуатации есть текст, который не нужно переводить?
Качество
Перевод руководства по эксплуатации на разные языки помогает предприятию в продвижении и продажах своего товара. А в качество инвестировать выгодно. Идеально было бы сотрудничать с опытными переводчиками, которые являются специалистами в нужной Вам области. Перевод руководства по эксплуатации должен обязательно проверить редактор.