Перевод сайта и использование иконок с флагами
Почему использование иконки с флагом – не самая лучшая идея?
В 195 странах мира говорят более чем на 7000 языках. Если Вы переведете свой сайт на английский язык, то, наверное, поставите флажок Великобритании или США, хотя на английском говорят и в Австралии, и в Канаде, и в Новой Зеландии, и в ЮАР. Официальными языками ЮАР являются английский, африкаанс, венда, зулу, коса, южный ндебеле, свати, северный сото, сесото, тсвана, тсонга. Какой флажок поставить, если перевести сайт на африкаанс?
Флаг не равен языку
Флаг можно связать с государством, но не с людьми, которые в этом государстве живут. На испанском языке говорят в Испании, Колумбии, Перу, Чили и еще во многих других государствах. Русский язык является официальным в четырех странах. Русские – крупнейшее в Эстонии национальное меньшинство, по результатам переписи населения 2011 года в Эстонии проживало более 300 000 русских. Многие русские родились в Эстонии, у них эстонское гражданство.
Несколько государственных языков
В некоторых странах несколько официальных языков. Например, государственными языками Швейцарии являются немецкий, французский, итальянский и романшский. Официальные языки Финляндии – финский и шведский. В Индии официальные языки – это хинди и английский (и еще 21 язык). В Зимбабве их 16.
Используйте название или международное сокращение языка перевода
Поэтому советуем вместо иконки с флагом показывать название языка: English, français, Deutsch, eesti. Это более корректно, понятно и легче воспринимается. И в модуле перевода WPML есть такая опция для выбора отображаемого языка. Если названия языка целиком не помещаются, можно использовать международные сокращения (RU, FI, FR, EN). Они, может, и не так понятны, но и не так уж и сложны.