Мастер перевода: пишем умно, выигрывают все

Translation

В современном мире, когда много всякого контента, очень важно, чтобы перевод был дешевым и по делу. Тут играет роль и объем, и время на перевод, и разного рода реклама.

Машинный перевод меняет правила игры, особенно в том, что касается документации, описания товаров и в целом электронной коммерции.

Чтобы переведенный текст был точным и понятным, крайне важно подготавливать контент, оптимизированный в том числе и для машинного перевода. Давайте рассмотрим потенциально выигрышные стратегии.

Английский как исходник

Выбор английского языка в качестве исходного для машинного перевода дает массу преимуществ, особенно если планируется перевод на несколько языков. Английский – международный деловой язык, у него устоявшиеся модели и алгоритмические структуры.

Большую роль играет также обилие двуязычных и параллельных корпусов, что чрезвычайно важно для юристов. Кроме того, английский служит связующим языком для многочисленных языковых пар, что часто повышает точность и надежность перевода.

Обратите внимание на форматирование и сегментацию

Придерживайтесь общепринятого форматирования и воздержитесь от включения значимой информации в изображения или нетекстовые элементы, поскольку машинный перевод пока еще справляется с этим не всегда. Много выделения полужирным, курсивом, подчеркиванием — это скорее плохо, чем хорошо.

С запятыми тоже нужно быть аккуратнее. И кавычки должны использоваться с умом. Человеческий глаз может разглядеть пунктуационные ошибки, но машинный перевод в значительной степени зависит от правильной постановки знаков препинания — ему нужно распознать структуру и смысл языковой конструкции. Например, избегайте добавления маркеров списка вручную — вместо этого используйте автоматически генерируемые маркеры.

Пользуясь машинным переводом, осторожнее относитесь к разрывам строк, они могут повлиять на смысловую точность, нарушить целостность текста.

Боритесь с опечатками

Опечатки могут быть очень вредными. Машинный перевод обычно легко с ними справляется, но бывают тяжелые случаи. Поэтому, прежде чем передавать текст в систему машинного перевода, всегда тщательно вычитывайте текст.

Подумайте об интернационализации

Интернационализация — это такая подготовка контента, чтобы он подходил для разных культур, языков и регионов. Когда вы пишете текст, имейте в виду глобальную аудиторию и избегайте специфических конструкций.

ИИ-перевод

Кроме того, пытайтесь использовать гендерно-нейтральные формулировки – это может упростить перевод и избавить от определенных проблем. Учитывайте и общий тон текста, во многих языках различие между официальным и неофициальным существенное.

Используйте контролируемый язык

Контролируемый язык — это методика письма, при которой используется упрощенная версия языка с ограниченной лексикой и грамматикой. Это эффективный инструмент для создания четкого, лаконичного контента, который хорошо понимают системы машинного перевода.

Особенно такой подход полезен при создании обучающего контента, где на первом месте стоит точность. Контролируемый язык уменьшает также двусмысленность и предотвращает возможное неправильное толкование.

Кроме того, он позволяет экономить ресурсы за счет оптимизации процесса перевода, а также обеспечивает доступность контента для людей с когнитивными нарушениями и тех, кто с трудом воспринимает сложные языковые конструкции.

При всем этом важно понимать, что контролируемый язык уместен не всегда. В творческих областях, таких как литература, в целом искусство или маркетинг, может потребоваться более гибкий языковой подход, допускающий идиоматические выражения и эмоциональный отклик.

Соблюдайте единство терминологии, создайте глоссарий

При написании контента для машинного перевода важно использовать единую терминологию. Машинный перевод опирается на шаблоны и связи между словами, а обилие синонимов и лексических оттенков может только помешать, переводы будут получаться несогласованными.

Если терминология выстроена четко и непротиворечиво, под конкретные концепции и используется системно, то и текст будет более точным и связным.

Осторожно с аббревиатурами и сокращениями

У машинного перевода не всё просто с сокращениями и аббревиатурами. Если у аббревиатуры нет официальной расшифровки, лучше оставить ее в оригинальной форме. В идеале используйте полную расшифровку, после которой дайте это сокращение при первом его использовании. Так будет проще и системе перевода.

Следите за длиной предложений

У машинного перевода бывают проблемы с пониманием слишком длинных или сложных предложений: лучше, чтобы в одном предложении содержалась только одна мысль. Обилия союзов и многозначности тоже следует избегать. Но с другой стороны, машинный перевод может не справиться и со слишком короткими предложениями, в которых мало контекста (для английского языка это около семи слов).

Старайтесь не писать целые предложения прописными буквами

Почти не бывает причин, по которым это реально нужно, не делайте так! Да и машинному переводу будет труднее понять такое выделение. Ему также удобнее, когда предложение начинается с заглавной буквы.

Используйте полные слова, а не специальные символы или значки

Системы машинного перевода не всегда справляются со значками и спецсимволами, которые не общеприняты в целевом языке, поэтому лучше такие символы расшифровывать.

Например, не все и не везде могут знать, что такое амперсанд (&), поэтому «и» может быть предпочтительнее.

Машинный перевод

Аккуратнее с местоимениями

Неточное использование местоимений может привести к ненужным неприятностям.

Используйте активный залог

Активный залог уменьшает неясность и двусмысленность, которые представляют собой настоящую проблему для машинного перевода. Кроме того, так вы повышаете четкость и связность текста, способствуя более естественному его переводу.

Избегайте клише, разговорных фраз и культурологических отсылок

Штампы, просторечия и что-то, что предполагает бэкграунд, может быть переведено неверно, люди других культур могут понять сообщение неправильно.

Избегая таких формулировок, вы сделаете контент культурно нейтральным и универсально понятным, что, соответственно, поможет его эффективному донесению.

Реагировать и адаптировать

Язык постоянно развивается — так же должен развиваться и ваш подход к машинному переводу. Регулярно пересматривайте и обновляйте свои подходы,

помните, что машинному переводу недоступны все нюансы исходного материала. В этом отношении не нужно питать иллюзий, не нужно, чтобы кто-нибудь их имел. Эти советы помогут вам выстроить такой контент, который будет ясным и понятным для всех.

См. также

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.