Перевод разных файлов
Перевод не слишком распространенных, особых форматов файлов – важное дело в набирающем обороты цифровом обществе. Если среднему пользователю компьютера достаточно, наверное, знания Word, Excel и PowerPoint или их аналогов, то во многих сферах используются специализированные приложения. Приложения эти нередко работают со своими собственными форматами.
Прежде чем копировать...
Если Ваши тексты имеют не слишком знакомые широкой общественности форматы, такие как .json или .po, это не обязательно значит, что для их перевода Вам придется копировать их, например, в Word или Excel. Также Вам не нужно вручную копировать свои тексты с сайтов на WordPress, Joomla или Drupal, а также рекламу на Google AdWords. Гораздо более рационально переводить сами исходные файлы.
Какого формата файлы мы переводим?
Далее мы расскажем, какие типы файлов мы переводим, а также немного о том, где и для чего эти форматы используются. Если Вы не найдете в этом списке используемого Вами формата, перед тем как начать конвертировать файлы, непременно свяжитесь с нами, и мы вместе найдем оптимальную возможность для их перевода.
Перевод файлов документов
Чаще всего мы переводим файлы с расширениями .doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf и .txt. Переводим и файлы OpenOffice .odt. Это текстовые форматы, первые шесть из которых Microsoft Word, в том числе документы-шаблоны и файлы с макросами. Docx – это в основном отчеты, инструкции по эксплуатации, процедуры и научные работы.
Перевод файлов документов – не бином Ньютона, но и с этими форматами надо уметь работать. Кроме того, с такими файлами можно использовать программы автоматизированного перевода (память переводов). При переводе документов Word обычно требуется сохранить оформление исходного текста. В программах автоматизированного перевода это очень просто и представляет собой значительную часть того, что они автоматизируют. Если нужно, перевод можно оформить другой гарнитурой шрифта, другим размером. Также при желании мы можем представить перевод в две колонки, когда исходный и переведенный текст расположены рядом.
Перевод файлов табличных процессоров
Кроме того мы переводим файлы с расширениями .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm. Это форматы программы для работы с таблицами Microsoft Excel. Мы переводим и Excel-файлы с HTML-кодом. Мы успешно справляемся с объемистыми описаниями товаров. Обработка переводимого текста и программы автоматизированного перевода помогают нам лучше находить в тексте повторяющиеся фрагменты, а это делает для Вас услугу перевода дешевле.
Перевод файлов презентаций
Не проблема для нас и файлы .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm или .potm. Это форматы программы для презентаций Microsoft PowerPoint.
Мы можем полностью сохранить оформление PowerPoint, только надо иметь в виду, что при переводе, например, на немецкий, французский или русский языки текст может получиться значительно длиннее исходного и может (попытаться) выйти за пределы слайда или фрейма. С этим при необходимости борются изменением размера шрифта и другими способами.
Также полезно иметь в виду, что скопированные в файл презентации таблицы и изображения могут оказаться нередактируемыми, тогда их нужно перед переводом обрабатывать отдельно.
Перевод файлов Google
Всё чаще требуется перевод файлов Google Docs, Google Sheets, Google Slides. Это инструменты Google для работы с текстами, таблицами и презентациями соответственно.
Если Вам нужно постоянно дополнять документы Google, наши программы можно настроить так, чтобы обновления подгружались через Google Drive. Тогда Вам не надо будет каждый раз снова отправлять нам ссылку на документ, мы просто будем получать автоматические сообщения о том, что документ обновился.
Перевод файлов приложений и интернет-сервисов
При переводе файлов приложений или интернет-сервисов самое важное предоставить бюро переводов как можно больше вспомогательной информации. Если мы имеем дело с приложением, то переводчику было бы полезно попробовать его тестовую версию, если это невозможно, крайне рекомендуется прислать скриншоты. Также для более сложных строк очень пригодились бы пояснения. Вы работаете со своим приложением каждый день, а переводчик, может быть, никогда с ним и не сталкивался.
XML-файлы
XML – язык разметки и его формат, который используется для структурирования данных и обмена информацией в разных сервисах и приложениях, например при создании интерфейсов под Android. Файл XML – это своего рода текстовая база данных. Поскольку это текстовый документ, его можно просматривать и редактировать в текстовом редакторе.
При переводе XML-файлов мы сохраняем их структуру, обычно заменяя текст исходного языка на текст перевода. Поскольку чаще всего файл XML не предназначен для непосредственного перевода, возможно, его придется сначала обработать. Каким образом, об этом надо договариваться.
XLIFF-файлы
Файлы формата .xliff используются, например, при переводе сайтов на платформе WordPress. XLIFF имеет в своей основе XML и ориентирован на многоязычные решения. WordPress – самая распространенная в мире веб-платформа, для которой создано много полезных расширений и украшений. Мы советуем не копировать файлы из WordPress в Word, а прислать нам вместо этого XLIFF-файлы. Если не знаете, как это сделать, мы поможем.
HTML-файлы
Мы переводим также файлы с расширениями .htm, .html, .xhtm, .xhtml. Язык HTML используется для создания и оформления сайтов. HTML-файлы имеют стандартный текстовый формат и состоят, в частности, из тэгов. Эти файлы можно открывать и редактировать обычным текстовым редактором. Как и перевод XML-файлов, перевод файлов HTML требует предварительной обработки. Умная предварительная обработка позволяет нам переводить, например, и метатэги.
JSON-файлы
Также мы переводим файлы .json, которые очень часто используются для локализации приложений. В JSON-файле структура данных и объекты хранятся в формате JavaScript Object Notation (JSON). JSON обычно используется при программировании Ajax-решений. JSON-файлы – это читабельный текст, их можно редактировать в текстовом редакторе. Для их перевода очень важно дать переводчику как можно больше дополнительной информации о приложении.
Файлы YAML и YML
Файлы в формате YAML (YAML Ain’t Markup Language) используются для сериализации данных. Например, они могут встретиться при переводе сайтов на Ruby on Rails.
CSV-файлы
CSV-файл – это разделенные запятой значения, которые обычно используются в табличных приложениях для передачи данных между базами данных. Файлы .csv используются, например, при переводе сайтов на платформе Magento.
PO-файлы
Часто при переводе сайтов приходится иметь дело с расширениями .po и .pot. Это форматы библиотеки GNU gettext для интернационализации программного обеспечения. Файлы PO используются, например, при переводе строк и шаблонов WordPress.
INI-файлы
Расширение .ini чаще всего указывает на файл настроек программы, но в нашем бюро переводов такое же расширение использует платформа управления контентом Joomla для многоязычности.
Прочие программные файлы
А еще мы переводим файлы (Java).properties. Они обычно нужны для хранения конфигурации Java-приложений, но из-за простоты и читабельности в них нередко хранят и подлежащие локализации тексты. С файлами с расширением .wiki работают при создании и переводе соответствующих сайтов, и с ними мы тоже имеем дело.
Также мы переводим файлы (Mozilla).dtd, которые используются как файлы определений для содержания файлов XML, но, например, и при локализации приложений Mozilla (Firefox и его расширения, Thunderbird и другие).
Переводим и .ts-, .catkeys-, .strings-, .resx- и .rc-файлы, которые являются расширениями форматов конкретных приложений или операционных систем. Они нужны для хранения и локализации данных программных решений, написанных соответственно на фреймворке Qt, в опсистемах Haiku, Mac OS X и iOS, на фреймворке Microsoft .NET, на языке Borland C++, на языках семейства Microsoft Visual Studio.
Мы можем перевести и .plist-файлы, содержащие информацию в специальном формате XML от Apple, которые применяются, например, для хранения пользовательских настроек.
Также мы переводим файлы с расширением .desktop, связанные с текстами меню программ под Linux и Unix.
Разумеется, мы справимся с форматом .lang, который имеет отношение к языку интерфейса некоторых приложений, например Skype.
Перевод файлов оформления и верстки
Очень часто нам на перевод присылают такие файлы, которые, чтобы они стали пригодны для перевода, нужно сначала обработать.
Перевод файлов изображений
Часто просят перевести сосканированные или сфотографированные изображения в форматах JPG или PNG, которые для преобразования в текст нужно сначала обработать программой OCR (оптического распознавания символов), результат работы которой очень сильно зависит от качества исходной картинки. Поэтому подготовка таких файлов нередко оказывается делом сложным, но не невозможным.
Перевод файлов PDF
Очень часто приходится работать с файлами PDF. В этом формате приходят, например, многие каталоги, инструкции по эксплуатации, паспорта безопасности и брошюры. Формат PDF часто считается стандартом хранения документов и изданий. В ряде случаев такие файлы создаются на основе уже имевшихся документов и тогда, если это возможно, мы просим прислать исходный документ.
Перевод файлов дизайна
Файлы дизайнерских программ с расширениями, допустим, .idml (.indd), .icml или .psd переводить значительно проще, чем .pdf. Это форматы разных программ компании Adobe, в частности программы верстки Adobe InDesign (INDD при переводе превращаются в IDML), текстового процессора Adobe InCopy и знаменитой программы для работы с изображениями Adobe Photoshop.
Файлы TAG и SVG
Можно перевести и файлы с расширением .tag. Их используют в издательском пакете QuarkXPress, который какое-то время почти безраздельно властвовал в типографиях и рекламном деле, но сегодня сдал свои позиции по большей части Adobe InDesign. Переводятся даже SVG. Это основанный на XML формат двумерной векторной графики.
Перевод файлов программ перевода
Мы как бюро переводов хорошо разбираемся в нашем профессиональном программном обеспечении, потому переводим и обрабатываем файлы с расширениями .sdlxliff и .ttx. Это одни из форматов двуязычных файлов программы автоматизированного перевода Trados. Также мы работаем с .mqxliff – это уже программа MemoQ, тоже один из двуязычных вариантов.
Перевод технических файлов
Распространен и перевод файлов .dita и .ditamap.. Они фигурируют в имеющем в своей основе XML пакете DITA, который применяется для составления технической документации и удобного повторного использования ранее подготовленных документов.
Работаем мы и с .dbk. Это формат языка разметки DocBook, который используется в основном при составлении технической документации и описаний программ.
Мы можем переводить .xtg, файлы, с которыми работает программа TreeGraph 2 для составления филогенетических деревьев – структур из области биологии, в частности биоинформатики.
Перевод субтитров и видео
.srt, .sbv, .sub, .vtt – это самые распространенные форматы субтитров и прочей связанной с видео текстовой информации. С такими файлами работают в том числе и DivX- и DVD-видеоплееры, их поддерживают соответствующие видеоформаты и используют в презентациях. Часто именно с этими форматами работают бюро переводов, специализирующиеся только на субтитрах.
Перевод файлов текстовой разметки
Переводятся и файлы .md и .markdown. Это форматы языка разметки Markdown, который часто используется, например, для быстрого и простого создания поясняющих файлов вроде readme, а также в интернет-форумах.
Перевод электронных книг
Мы с удовольствием переводим файлы формата .epub. Это открытый формат на базе XML для электронных изданий, в частности книг, он в этой области самый распространенный.