Перевод договора – почему это нужно делать в бюро переводов?
Перевод договора – это ответственная работа. В переводе можно запросто много чего потерять даже в случае самых простых текстов, не говоря уже о сложных и насыщенных содержанием юридических документах, таких как договоры. В то же время за точностью нередко стоят крупные суммы и важные права и обязанности. Поэтому к выбору того, кто будет оказывать услугу перевода договора, нужно отнестись со всей серьезностью.
Как распознать плохой перевод договора?
Язык, который используется при составлении договоров, как и юридический язык вообще, изобилует нюансами, терминами, штампами и архаичными выражениями, которые в разных языковых пространствах могут оказаться довольно разными. Это усложняет перевод договоров и для тех, кто в принципе владеет языком, и может стать причиной следующих часто встречающихся ошибок.
В случае с договорами самое главное – это, бесспорно, чтобы их содержание однозначно понималось всеми сторонами, однако это осложняется тем, что при составлении договоров во многом исходят из более ранней практики, которая иногда уходит корнями в далекое прошлое. Так, особенно в англоязычных договорах, из-за долгой истории английского правового пространства иногда можно найти давно вышедшие из повседневного оборота или бессмысленно длинные конструкции, такие как «in respect thereof», «hereinbefore», «including but not limited to» и т.п.
Как переводятся в договорах «in respect thereof», «hereinbefore», «including but not limited to» и т.п.?
При недостатке опыта такие архаизмы и формальные длинноты пытаются имитировать и в переводах, что только утяжеляет текст, ничего не давая ему в плане содержания. Каким бы текст ни был, настоящий профессионализм в нем проявляется в первую очередь в простоте и ясности. И сложные вещи можно объяснить простым языком. А вот многословие и бессмысленные повторы – это явный знак того, что кто-то пытается «прикрыться» языком.
Перевод договора, прописные и строчные буквы
Вторая распространенная проблема, которая, к сожалению, не чужда, видимо, и не-юристам, – частое написание терминов с большой буквы. Это тоже пришло из английского, где иногда, если какое-либо общеупотребительное слово получило ранее определение в более конкретном, чем обычно, или вообще другом значении, его для привлечения внимания допускается писать в тексте с большой буквы.
Перевод договора и термины
Отчего-то в других языковых пространствах это всё больше стали понимать так, что с заглавной буквы в договорах следует писать «важные» слова. В общем случае это совершенно не нужно, с этим связана масса проблем с преемственностью текста, правила языка перевода этого часто не допускают, а кроме того, есть и гораздо более простые решения, как об этом неоднократно заявляли ученые-филологи1, 2.
Небольшие ошибки в переводах договоров
Они обычно не такие уж и грубые, но могут быть смысловыми, а таких ни в одном качественном переводе договора быть не должно. Они усложняют понимание и так непростого текста и демонстрируют определенную некомпетентность и бессилие переводчика или его нежелание по-настоящему вникнуть в смысл материала.
Почему для перевода договоров лучше всего выбрать бюро переводов?
В работе бюро переводов важно качество, а это при переводе договоров является обязательным условием. С одной стороны, все должно быть точно по смыслу, с другой же – невозможно пожертвовать вышеупомянутой ясностью и правилами языка. Кроме того, на важные документы нередко распространяются и другие особые требования, для соблюдения которых требуется наличие организованной команды специалистов – а это бюро переводов. Сильными сторонами бюро переводов являются следующие.
1. У бюро переводов есть опыт перевода договоров
Для многих бюро переводов переводы договоров – это повседневная работа. Для нас тоже. Бюро переводов Transly переводит трудовые договоры, договоры подряда, договоры поручения, договоры купли, договоры продажи, договоры аренды и многое другое. У нас работают опытные профессионалы со специальным образованием, которые знают и язык договоров, и юриспруденцию в целом.
Переводчик вникает в договор при его переводе
Именно многолетний опыт – это то, что позволяет переводчику, наряду с подбором верных слов, глубже вникать в точный смысл текста и думать о том, можно ли упростить выражения, замечать ошибки и неоднозначности в исходном тексте, а также помогать клиенту больше, чем просто переводом.
2. В бюро переводов перевод одного договора рождается в сотрудничестве нескольких экспертов
Бюро переводов состоит не только из переводчиков. Сначала в бюро переводов устанавливают, что именно вам нужно и подыскивают наиболее подходящего переводчика. Этим занимается специальный менеджер, руководитель проекта. После этого текст переводит переводчик и, как правило, просматривает редактор (подробнее об отредактированном переводе можно узнать здесь). В случае необходимости привлекаются и другие специалисты. Вы можете быть уверены, что при подготовке вашего перевода будут учтены и сведены к минимуму все опасности, связанные с человеческими ошибками, которые в случае текстов договоров могут влететь в копеечку.
Гарантия на перевод договора
Командная работа, которая ведется в бюро переводов, является, таким образом, гарантией качества. Никто из нас не может уметь всё, все мы время от времени ошибаемся даже в том, в чем имеем опыт, но, распределяя сложную и многостороннюю работу между специалистами разных профилей и проверяя друг друга, мы, бесспорно, достигаем более качественного результата.
3. Бюро переводов использует в своей работе специализированное программное обеспечение
Ни одно приличное бюро переводов сегодня не мыслит работы без специализированного программного обеспечения. Программное обеспечение для переводов делает работу переводчика значительно более быстрой и эффективной, помогает поддерживать языковое и формальное единообразие переводов, а также способствует соблюдению сроков. Бюро переводов Transly заставляет программы переводов работать на пользу клиенту, предлагая скидки на повторяющиеся в текстах фрагменты. Это значит, что ваши будущие переводы договоров, в том числе возможные изменения и дополнения, окажутся дешевле примерно на стоимость ранее сделанных переводов.
4. Переводы конфиденциальны
Пользуясь услугами бюро переводов, вы можете быть уверены, что с вашими текстами работают профессионалы. Бюро переводов Transly гарантирует, что ваши договоры и прочие материалы, отданные на перевод, никогда не окажутся в чужих руках. Мы требуем от своих работников конфиденциальности в качестве договорного обязательства. При наличии особых требований мы готовы заключить с вами договор о конфиденциальности.
5. Бюро переводов при переводе договоров предлагает и дополнительные услуги
Поскольку, как уж было сказано, в команду бюро переводов входят не только переводчики, предлагаемые бюро переводов услуги одними переводами обычно не исчерпываются. Бюро переводов Transly еще и редактирует, например уже переведенные тексты договоров, а также оценивает качество выполненных переводов.
Если вам нужен заверенный перевод, мы можем предложить и такой. Для этого вам нужно только передать в бюро оригинал документа. Далее мы снабдим его заверением своего бюро переводов или, если надо, то нотариальным либо присяжным, и сами выполним все соответствующие нотариальные и присяжные процедуры. Если требуется заверенный перевод, нужно непременно заранее выяснить, какого типа заверение признаёт получатель документа.
Переводы договоров – быстро и надежно!
Не сомневайтесь и в том случае, если у вас есть другие особые пожелания – отправьте нам запрос, и мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы найти решение, которое подойдет именно вам.
Ссылки
1Mäekivi, Helika. 2012. Kas Ostja, Müüja ja Leping või ostja, müüja ja leping?
2Reinsalu, Riina. 2016. Lepingukeel. Tartu: Keelehooldekeskus.