Перевод сайта и оформления

Если у Вас международный бизнес, то логичным шагом является перевод сайта на языки клиентов. Люди доверяют сайтам, переведенным на их родной язык, особенно если речь идет, допустим, о покупках в интернете (интернет-магазинах). Качественный перевод еще больше повысит доверие.

kodulehe tõlkimine 8 e1507543508830

Перевод сайта

Перевод сайта – это больше, чем просто перевод, это адаптация содержания Вашего сайта для местных рынков и людей. Соответственно, перед переводом сайта полезно продумать несколько вопросов.

Зачем Вы переводите свой сайт?

Хотите ли Вы просто представить свое предприятие или Вам нужно, чтобы клиенты могли находить в интернете Ваши товары или услуги? Если Вы хотите, чтобы Ваш сайт выдавался в поиске Google, критически посмотрите на содержание сайта. К сожалению, не всегда возможно улучшить позицию сайта на другом языке, если его содержание на родном языке недостаточно и не оптимизировано.

Какой у Вас бюджет на перевод?

Если у Вас небольшой бюджет и достаточно времени, возможно, Вы захотите перевести сайт самостоятельно. Если бюджет более объемный, полезно воспользоваться профессиональной услугой перевода. Как правило, переводчики переводят на свой родной язык. Считается, что родной язык ощущается и воспринимается лучше, чем приобретенный. Кроме того, носители языка лучше знают его культуру и речевые обороты. В то же время, перевод на родной язык не является гарантией качества, потому что переводчиком может быть не каждый.

Нужно ли переводить весь сайт или только его часть?

Подумайте и о том, нужно ли Вам переводить целый сайт или только часть. Может быть, какие-то страницы сайта могут оставаться и на оригинальном языке, для местного рынка?

Если, например, посмотреть на сайт Farmi Piimatööstuse, то на его эстонской версии акцент делается на том, что продукция местная («Сделано эстонцами по эстонским вкусам»), а на русской, латышской, литовской и английской версиях эта тема подчеркивается значительно меньше.

Перевод сайта должен быть системным: это потом очень пригодится, когда нужно будет что-то изменить в оригинальном тексте. Очень хорошо, если переводчик пользуется программным обеспечением для перевода или какой-либо системой управления переводами.

Оптимизация сайта = оптимизация под поисковые системы

Скорее всего, Вы попали на эту страницу потому, что искали информацию о переводах сайта. Значит, это работает. При переводе сайта следует учитывать правила SEO (поисковой оптимизации). Техническая реализация и красивый дизайн – это очень важно, но именно качественное и оптимизированное по ключевым словам содержание приведет на Ваш сайт посетителей и клиентов.

Анализ ключевых слов и стратегия

При переводе ключевых слов нужно понимать, что одного только перевода недостаточно. Учитывать надо наиболее часто используемые и запрашиваемые на целевом языке соответствия. Поэтому услугу перевода следует заказывать в таком бюро перевода, которое всё это умеет делать.

Самый дешевый проект перевода

В бизнесе важно доверие. Сайт представляет Ваше предприятие, а некачественное и непонятное содержание оказывает влияние на отношение клиентов. Профессиональная услуга перевода может оказаться не из дешевых, но она является важной частью маркетинговой стратегии, которая помогает увеличить посещаемость Вашего сайта и нарастить число клиентов. Помните, для кого Вы локализуете свой товар или услугу. Самый дешевый проект перевода не обязательно будет самым хорошим, как и наоборот.

Локализация

При переводе сайта следует учитывать также специфику целевого языка. Например, единицы измерения и валюту лучше переводить. Также на разных языках по-разному пишутся, например, дата и время. Скажем, на эстонском языке дни недели обычно (но не всегда) сокращаются до одной буквы и нет строгих правил по сокращению месяцев. В других языках это может оказаться не так.

Убедитесь, что название Вашего бренда, товара, слоган и т.п. не оказались бы в целевой стране непонятными или двусмысленными.

Например, если вышеупомянутая компания Farmi Piimatööstus задумает экспортировать свою продукцию в Германию, то их слоган «Хвалит вся Эстония» может оказаться недостаточно убедительным для немцев.

Особенности эстонского языка

При переводе сайта нужны как филологические, культурологические, так и ИТ-знания. При переводе текста с кодом важно, чтобы переводчик этот код не нарушил, чтобы ссылки были переведены правильно. Например, особенности эстонского языка, такие как наличие 14 падежей, отсутствие предлогов или выражение их нередко только падежной формой (по-русски «на», «для», «с» и т.п. – по-эстонски -le, -ks, -ga), существенно усложняют перевод текста с кодом. Особого внимания требуют переводы очень коротких конструкций, когда они могут иметь несколько смыслов (например, «инговые» формы глагола в английском языке и т.п.).

При переводе сайта текст может становиться длиннее или короче

Средняя длина слова и предложения в разных языках различна. Это следует учитывать, например, при дизайне графиков и кнопок. Обычно тексты при их переводе с английского на русский, испанский, французский, португальский, голландский и немецкий удлиняются, а при переводе на финский и эстонский сокращаются. Средняя длина слова в английском языке составляет по разным данным 5,1 знака, в немецком – 6,2, в русском – 7,2.

После перевода сайта

После перевода сайта его непременно следует проверить в разных браузерах и на разных мобильных платформах. Шрифты и спецсимволы должны отображаться корректно. Обязательно попросите просмотреть сайт кого-нибудь еще, «свежий взгляд» всегда пригодится.

ОТПРАВЬТЕ НАМ ЗАПРОС!

Укажите также свой адрес электронной почты, приложите файлы и отправьте запрос. Ждем.