
WordPress – одна из самых популярных в мире систем управления контентом. По сути своей WordPress не является мультиязычной платформой, поэтому перед переводом сайта следует продумать некоторые вопросы.
Важные вопросы
- Насколько велик Ваш сайт, насколько сложно его администрировать?
- Хотите ли Вы переводить его самостоятельно или воспользуетесь услугой перевода?
- Каков Ваш бюджет на перевод?
- Сколько времени Вы можете посвятить администрированию переводов?
- Нужно перевести сайт полностью или частично?
- Зачем Вы хотите перевести свой сайт?
- Хотите ли Вы, чтобы Ваши иноязычные клиенты могли находить Ваш товар или услугу в поисковых системах?
Если в Эстонии речь идет в основном об оптимизации под поисковый движок Google, то, например, в Китае Google находится под цензурой, а самым популярным поисковиком является Baidu. В России же самой популярной поисковой системой является Yandex. И русские в Эстонии часто пользуются Яндексом.
В общем и целом система управления контентом WordPress предлагает следующие возможности для перевода: использование модулей (плагинов) перевода, множественные сайты и прокси перевода. Плагин, он же модуль, позволяет расширить функциональность платформы за счет дополнительных программных возможностей.
Автоматический, или машинный перевод (бесплатно)
Плагин машинного перевода (например, Google Translate) – самый дешевый способ перевода сайта. Переводчик не нужен, достаточно плагина. Но минус машинного перевода в том, что он не особенно точен, или даже особенно неточен. Так продвинуть свой бренд не получится, кроме того, Вы даже не знаете, как люди будут понимать тексты на Вашем сайте.
Да и с точки зрения SEO машинный перевод – не лучший вариант, а Google вообще может воспринять его как спам.
Полуавтоматический перевод (бесплатно)
Плагин полуавтоматического перевода (например, TransPosh) позволяет использовать автоматический перевод совместно с традиционным.
Классический перевод (бесплатный и платный)
Можно использовать плагины, которые позволяют доверить перевод людям. Среди наиболее распространенных таких модулей можно назвать qTranslateX , Polylang, Xili-language и WPML (The WordPress Multilingual Plugin). qTranslateX, Xili-language и Polyland – бесплатные, но по сравнению с платным модулем WPML, обладают несколько меньшими возможностями и более слабой поддержкой. Кроме того, они не поддерживают темы WordPress.
Плагин WPML для WordPress
WPML – платный модуль (195 долларов США), который работает с наиболее распространенными темами WordPress. Он поддерживает более 40 языков, с помощью него можно переводить интернет-магазины (WooCommerce), темы WordPress, другие модули и виджеты. Также можно переводить параметры SEO – WPML поддерживает их для каждой страницы сайта по отдельности.
Для переводчиков WPML удобен тем, что совместим с программами перевода. В частности, переводчику можно отправить экспортированные из WordPress через WPML файлы в формате XLIFF. Кроме того, через этот модуль можно пользоваться услугами партнерских бюро переводов WPML (TranslateMedia, ICanLocalize и др.).
Среда WordPressi Multisite (бесплатные и платные)
Среда множественных сайтов WordPress позволяет создавать для каждого языка отдельный сайт. Это значит, что основным адресом у Вас может быть domeen.ee, а поддоменом, например, русская версия – ru.domeen.ee. Или можно использовать адрес domeen.ee/ru. Такое решение лучше всего подходит для крупных сайтов. С множественными сайтами можно работать как с помощью плагинов, так и без них. Недостатком среды множественных сайтов является то, что ее сложнее администрировать и труднее управлять переводами.
Translation-proxy, или прокси перевода, (платные)
Читайте и другие записи в блоге нашего бюро переводов
Хорошее слово слышно далеко
В блоге бюро переводов Transly пишут наши увлеченные своим делом переводчики и редакторы – кудесники слова. Мы любим свою работу.
Как мы делаем клиентов счастливыми?
Хорошие переводы выведут Ваш бизнес на новый уровень. И мы знаем, как.
Мы организуем крупное мероприятие Tallinn Truck Show и в его рамках заказали у Transly.ru услугу составления пресс-релиза, редактирования пресс-релиза и распространения пресс-релиза, а также некоторые переводы. Мы остались абсолютно довольны профессиональным отношением бюро переводов Transly.ru, скоростью и эффективностью работы. Благодаря хорошей работе Transly.ru наше пресс-сообщение было опубликовано практически на всех эстонско- и русскоязычных медиапорталах. Рекомендуем на 100%!
Forest Steel
Мы искали бюро переводов, чтобы перевести на финский язык наш интернет-магазин, и выбор был довольно велик. В итоге мы выбрали бюро переводов Transly, и я могу сказать, что до сих пор мы очень довольным таким решением. Перевод интернет-магазина довольно большой, и мы раз за разом находили фрагменты, которые забыли отправить на перевод.Они шли нам навстречу и всегда очень быстро все делали, а весь процесс перевода интернет-магазина оказался короче, чем мы вначале ожидали.Я хочу непременно их порекомендовать и другим, а будущие проекты мы будет тоже по возможности делать с бюро переводов Transly.ru.
Punktid.ee
punktid.ee
Спасибо вам за очень хорошее сотрудничество! Пока все работы выполнены профессионально, переводчики компетентны, а переведенные технически сложные тексты понятны и корректны. Переводчики работают быстро и соблюдают сроки, что для нас очень важно. Обслуживание клиентов профессиональное и надежное. И цены конкурентоспособные. Мы очень довольны услугой и надеемся на продолжение этого приятного сотрудничества.
Icopal
icopal.com
Отправляйте запрос!
Приложите файлы, укажите свой адрес электронной почты и обязательно отправляйте нам запрос. Ждем.